欢迎来到010在线作文网!

冰心译泰戈尔诗集(中英对照)(7)

冰心 时间:2021-08-31 手机版

  The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.

  My eyes strayed far and wide before I shut them and said `Here art thou!'

  The question and the cry `Oh, where?' melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance `I am!'

  13

  我要唱的歌,直到今天还没有唱出。

  每天我总在乐器上调理弦索。

  时间还没有到来,歌词也未曾填好:只有愿望的痛苦在我心中。

  花蕊还未开放;只有风从旁叹息走过。

  我没有看见过他的脸,也没有听见过他的声音:我只听见他轻蹑的足音,从我房前路上走过。

  悠长的一天消磨在为他在地上铺设坐位;但是灯火还未点上,我不能请他进来。

  我生活在和他相会的希望中,但这相会的日子还没有来到。

  The song that I came to sing remains unsung to this day.

  I have spent my days in stringing and in unstringing my instrument.

  The time has not come true, the words have not been rightly set; only there is the agony of wishing in my heart.

  The blossom has not opened; only the wind is sighing by.

  I have not seen his face, nor have I listened to his voice; only I have heard his gentle footsteps from the road before my house.

  The livelong day has passed in spreading his seat on the floor; but the lamp has not been lit and I cannot ask him into my house.

  I live in the hope of meeting with him; but this meeting is not yet.

  14

  我的欲望很多,我的哭泣也很可怜,但你永远用坚决的拒绝来拯救我;这刚强的慈悲已经紧密的交织在我的生命里。

  你使我一天一天的更配领受你自动的简单伟大的赐予——这天空和光明,这躯体和生命与心灵——把我从极欲的危险中拯救了出来。


本文来源http://www.010zaixian.com/wenxue/bingxin/336598.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.