欢迎来到010在线作文网!

冰心译泰戈尔诗集(中英对照)(13)

冰心 时间:2021-08-31 手机版

  25

  在这困倦的夜里,让我帖服地把自己交给睡眠,把信赖托付给你。

  让我不去勉强我的萎靡的精神,来准备一个对你敷衍的礼拜。

  是你拉上夜幕盖上白日的倦眼,使这眼神在醒觉的清新喜悦中,更新了起来。

  In the night of weariness let me give myself up to sleep without struggle, resting my trust upon thee.

  Let me not force my flagging spirit into a poor preparation for thy worship.

  It is thou who drawest the veil of night upon the tired eyes of the day to renew its sight in a fresher gladness of awakening.

  26

  他来坐在我的身边,而我没有醒起。多么可恨的睡眠,唉,不幸的我呵!

  他在静夜中来到;手里拿着琴,我的梦魂和他的音乐起了共鸣。

  唉,为什么每夜就这样地虚度了?呵,他的气息接触了我的睡眠,为什么我总看不见他的面?

  He came and sat by my side but I woke not. What a cursed sleep it was, O miserable me!

  He came when the night was still; he had his harp in his hands, and my dreams became resonant with its melodies.

  Alas, why are my nights all thus lost? Ah, why do I ever miss his sight whose breath touches my sleep?


本文来源http://www.010zaixian.com/wenxue/bingxin/336598.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.