欢迎来到010在线作文网!

冰心译泰戈尔诗集(中英对照)(11)

冰心 时间:2021-08-31 手机版

  Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.

  That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that is was the eager breath of the summer seeking for its completion.

  I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.

  21

  我必须撑出我的船去。时光都在岸边捱延消磨了——不堪的我呵!

  春天把花开过就告别了。如今落红遍地,我却等待而又留连。

  潮声渐喧,河岸的荫滩上黄叶飘落。

  你凝望着的是何等的空虚!你不觉得有一阵惊喜和对岸遥远的歌声从天空中一同飘来吗?

  I must launch out my boat. The languid hours pass by on the shore---Alas for me!

  The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.

  The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.

  What emptiness do you gaze upon! Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far-away song floating from the other shore?

  22

  在七月淫雨的浓阴中,你用秘密的脚步行走,夜一般的轻悄,躲过一切的守望的人。

  今天,清晨闭上眼,不理连连呼喊的狂啸的东风,一张厚厚的纱幕遮住永远清醒的碧空。

  林野住了歌声,家家闭户。在这冷寂的街上,你是孤独的行人。呵,我唯一的朋友,我最爱的人,我的家门是开着的——不要梦一般地走过罢。

  In the deep shadows of the rainy July, with secret steps, thou walkest, silent as night, eluding all watchers.

  Today the morning has closed its eyes, heedless of the insistent calls of the loud east wind, and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.


本文来源http://www.010zaixian.com/wenxue/bingxin/336598.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.