欢迎来到010在线作文网!

冰心译泰戈尔诗集(中英对照)(9)

冰心 时间:2021-08-31 手机版

  现在,我问,那时间终于来到了吗,我可以进去瞻仰你的容颜,并献上我静默的敬礼吗?

  I have had my invitation to this world's festival, and thus my life has been blessed. My eyes have seen and my ears have heard.

  It was my part at this feast to play upon my instrument, and I have done all I could.

  Now, I ask, has the time come at last when I may go in and see thy face and offer thee my silent salutation?

  17

  我只在等候着爱,要最终把我交在他手里。这是我迟误的原因,我对这延误负咎。

  他们要用法律和规章,来紧紧的约束我;但是我总是躲着他们,因为我只等候着爱,要最终把我交在他手里。

  人们责备我,说我不理会人;我也知道他们的责备是有道理的。

  市集已过,忙人的工作都已完毕。叫我不应的人都已含怒回去。我只等候着爱,要最终把我交到他手里。

  I am only waiting for love to give myself up at last into his hands. That is why it is so late and why I have been guilty of such omissions.

  They come with their laws and their codes to bind me fast; but I evade them ever, for I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.

  People blame me and call me heedless; I doubt not they are right in their blame.

  The market day is over and work is all done for the busy. Those who came to call me in vain have gone back in anger. I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.

  18

  云霾堆积,黑暗渐深。呵,爱,你为什么让我独在门外等候?

  在中午工作最忙的时候,我和大家在一起,但在这黑暗寂寞的日子,我只企望着你。

  若是你不容我见面,若是你完全把我抛弃,真不知将如何度过这悠长的雨天。

  我不住地凝望遥远的阴空,我的心和不宁的风一同彷徨悲叹。


本文来源http://www.010zaixian.com/wenxue/bingxin/336598.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.