欢迎来到010在线作文网!

冰心译泰戈尔诗集(中英对照)(10)

冰心 时间:2021-08-31 手机版

  Clouds heap upon clouds and it darkens. Ah, love, why dost thou let me wait outside at the door all alone?

  In the busy moments of the noontide work I am with the crowd, but on this dark lonely day it is only for thee that I hope.

  If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to pass these long, rainy hours.

  I keep gazing on the far-away gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restless wind.

  19

  若是你不说话,我就含忍着,以你的沉默来填满我的心。我要沉静地等候,像黑夜在星光中无眠,忍耐地低首。

  清晨一定会来,黑暗也要消隐,你的声音将划破天空从金泉中下注。

  那时你的话语,要在我的每一鸟巢中生翼发声,你的音乐,要在我林丛繁花中盛开怒放。

  If thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it. I will keep still and wait like the night with starry vigil and its head bent low with patience.

  The morning will surely come, the darkness will vanish, and thy voice pour down in golden streams breaking through the sky.

  Then thy words will take wing in songs from every one of my birds' nests, and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves.

  20

  莲花开放的那天,唉,我不自觉的在心魂飘荡。我的花篮空着,花儿我也没有去理睬。

  不时的有一段的幽愁来袭击我,我从梦中惊起,觉得南风里有一阵奇香的芳踪。

  这迷茫的温馨,使我想望得心痛,我觉得这仿佛是夏天渴望的气息,寻求圆满。

  我那时不晓得它离我是那么近,而且是我的,这完美的温馨,还是在我自己心灵的深处开放。

  On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.


本文来源http://www.010zaixian.com/wenxue/bingxin/336598.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.