欢迎来到010在线作文网!

冰心译泰戈尔诗集(中英对照)(4)

冰心 时间:2021-08-31 手机版

  Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.

  7

  我的歌曲把她的妆饰卸掉。她没有了衣饰的骄奢。妆饰会成为我们合一之玷:它们会横阻在我们之间,它们叮噹的声音会掩没了你的细语。

  我的诗人的虚荣心,在你的容光中羞死。呵,诗圣,我已经拜倒在你的脚前。只让我的生命简单正直像一枝苇笛,让你来吹出音乐。

  My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers.

  My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.

  8

  那穿起王子的衣袍和挂起珠宝项练的孩子,在游戏中他失去了一切的快乐;他的衣服绊着他的步履。

  为怕衣饰的破裂和污损,他不敢走进世界,甚至于不敢挪动。

  母亲,这是毫无好处的,如你的华美的约束,使人和大地健康的尘土隔断,把人进入日常生活的盛大集会的权利剥夺去了。

  The child who is decked with prince's robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play; his dress hampers him at every step.

  In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move.

  Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life.

  9

  呵,傻子,想把自己背在肩上!呵,乞人,来到你自己门口求乞!

  把你的负担卸在那双能担当一切的手中罢,永远不要惋惜地回顾。


本文来源http://www.010zaixian.com/wenxue/bingxin/336598.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.