欢迎来到010在线作文网!

冰心译泰戈尔诗集(中英对照)(3)

冰心 时间:2021-08-31 手机版

  I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.

  And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.

  5

  请容我懈怠一会儿,来坐在你的身旁。我手边的工作等一下子再去完成。

  不在你的面前,我的心就不知道什么是安逸和休息,我的工作变成了无边的劳役海中的无尽的劳役。

  今天,炎暑来到我的窗前,轻嘘微语:群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱。

  这正是应该静坐的时光,和你相对,在这静寂和无边的闲暇里唱出生命的献歌。

  I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.

  Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.

  Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.

  Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of live in this silent and overflowing leisure.

  6

  摘下这朵花来,拿了去罢,不要迟延!我怕它会萎谢了,掉在尘土里。

  它也许不配上你的花冠,但请你采折它,以你手采折的痛苦来给它光宠。我怕在我警觉之先,日光已逝,供献的时间过了。

  虽然它颜色不深,香气很淡,请仍用这花来礼拜,趁着还有时间,就采折罢。

  Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust.

  I may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by.


本文来源http://www.010zaixian.com/wenxue/bingxin/336598.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.