以跨文化传播下海外电视剧翻译为话题的论文
电视剧是集多种艺术表现形式于一体的综合性艺术,在跨文化传播过程中,虽然不同地区的电视剧往往存在着文化差异和语言障碍,但通过字幕翻译就能够建立起文化交流的桥梁。在如今全球化浪潮席卷之下,电视剧作为文化交流的直接且有效的形式,可以通过翻译外国电视剧字幕,再根据观众容易接受和理解的思维习惯重新构建语言,使观众的观看过程更加顺畅,同时也使电视剧作品得到更好的传播。目前,随着我国海外电视剧引进数量的不断提升,对电视剧字幕的翻译工作也提出了更高的要求。总体来说,在口碑和商业上都取得不错成绩的海外电视剧作品,除了电视剧本身的故事内容和视觉效果之外,字幕翻译对其传播效果的助力作用不容小觑。海外电视剧作为跨文化传播的一种艺术样式,其字幕的翻译越来越注重互动性,且大多采用本土化的方式使语言简单有趣、通俗易懂、特色十足,以此达到吸引观众的目的。
一、文化差异对海外电视剧字幕翻译的影响
电视剧作品背后承载着一个国家的社会文化及价值观,不同国度不同语言的电视剧各具特色。在传播过程中如何消除语言的隔阂,对于海外电视剧的传播是至关重要的,而字幕翻译是解决此问题的重要手段。对于电视剧字幕的翻译,国内外的很多学者都从语言和文化的角度进行了探讨。海外电视剧和国内受众之间的文化差异是客观存在的,站在发展的角度上看,字幕的翻译显得尤为重要。只有洞察了文化差异的因素,才能让使用不同语言的观众获得相同的审美感受和体验。海外电视剧字幕翻译的文化差异因素主要表现在地理文化差异、历史文化差异、风俗文化差异及宗教文化差异等方面。首先是地理文化差异。文化本身的意识形态,会受到物质环境的影响,不同的自然环境对于人的性格、生活和习惯等都有潜移默化的作用。中国地大物博,广阔的地势地貌也相对比较复杂,人口众多、气候多样,生活方式也因地区和民族的差异而多种多样。复杂地理环境下生存的中国人相对求稳好静,较为关注事件表象背后的内容。而西方国家地理情况多为紧邻海洋或被大海围绕,动荡的环境让西方人注重航海探秘,向外拓展,有很强的主观能动性。如在美剧《越狱》中,“Preparationcanonlytakeyousofar”没有被翻译者译为是“有准备让你走的更远”,而是被译成了“谋事在人,成事在天”,相较字面上的直译,翻译后的字幕更为本土化,不仅容易被观众接受和理解,也更加突出了剧中角色所强调的主观能动性。原句在英语中有着广泛的应用,被西方人广泛接受,而翻译后的句子也是中国人朗朗上口的俗语,谋事和成事的背后有着极强的哲学思维,既强调了主观能动性的作用,又有尊重自然法则的意味,不仅贴近电视剧的剧情走向,也使对话显得饶有意味、引人入胜。这种语境中归化翻译策略能够让观众更好地理解剧中人物性格,也在心理上拉近了与剧中人物之间的距离。其次是历史文化差异。地理环境、民族生活习惯及历史发展渊源等种种差异,让东西方的历史文化存在很大差异,电视剧作品中也有很多以东西方历史文化和生活差异来开展的剧情。从语言上看,英语作为印欧语系的语言经历了漫长的发展历程,在民族文化的演进中积累了很多带有鲜明特色的语言风格。而汉语的使用历史更为悠久,且汉语的使用者为数众多。东方文化和西方文化各自经历了不同的发展历程,其中东方文化以儒家文化为主导,经历了漫长的时间积累,讲究语言的美感和结构顺序;而英语受到航海文化的影响,结构灵活、语言简洁。不同的语言承载了不同地区、民族的历史文化信息,语言的使用者在长期的耳濡目染之中,对语言背后的信息有着深刻的理解。电视剧除了表现剧情故事的变化起伏外,往往也承载着较多的历史文化内容,其所面向的观众对语言的理解能力也千差万别,只有恰当的翻译才能准确地表现出电视剧原有的内涵,更好地实现电视剧作品的传播。最后是风俗及宗教文化的差异。风俗文化源于生活却又高于生活。自古以来,中国的传统文化就崇尚顺应自然,自守、邻睦的观念深入人心,因此国产电视剧中质朴感人的生活题材、武侠题材等都备受观众喜爱。此外,我国宗教信仰也较为多样。在西方国家,宗教信仰对个人生活来说是不可缺少的,所以影视剧里经常弥漫着强烈的宗教文化气息。不同宗教文化的语言表达习惯不同,在翻译时需要注意观众对宗教文化的接受度。如介于中西方文化之间的电视剧《神探夏洛克》中第一季第二集几乎都在伦敦唐人街拍摄,中国元素遍地都是。在电视剧中,华生和朋友迈克初次见面时聊起租公寓的事情,迈克说“You’rethesecondpersontosaythattometoday。”这句话的本意是说“今天你是第二个给我说这件事的人”,但是字幕却将“secondperson”翻译成“有个人”,这样的翻译使观众理解起来更加容易,减轻了观众的认知负担。再如,福尔摩斯的哥哥麦考夫第一次见到华生的时候说了依据“Trustissues”,翻译成中文为“是信任问题”,但字幕却被翻译成了“信任危机”,更能体现出麦考夫与华生谈话间的凝重氛围。在福尔摩斯和华生讨论特殊符号的案情时,华生说“I’mSherlockHolmesandIalwaysworkalone”,“workalone”表示“一个人工作”,但这样翻译不符合剧情的文化语境,因此,字幕翻译为“单枪匹马”,这四字成语为中国观众所熟知,更容易被理解。
二、海外电视剧字幕翻译的特殊性
海外电视剧字幕的翻译存在一定的特殊性。电视剧作品的翻译与外国文学作品的翻译有所不同,在翻译过程中不仅需要注意语言表达方面的“信”、“达”、“雅”标准,还需要注重语言的戏剧性,而且电视剧往往受到时空条件限制,译者要更加注重前后语境、观众所处的文化背景和接受程度,营造出良好的戏剧效果,才能实现原作品内容信息传播最大化。因此,在对海外电视剧作品进行字幕翻译时,不仅需要注意口语化表达的特点,还要注重语言与角色性格匹配,考虑场景环境和人物情感起伏,尽可能多地采用大众易懂的通俗语言。第一,海外电视剧字幕的翻译受到剧中人物对白、场景变化及观众字幕阅读速度等因素制约,所以具有一定的特殊性。电视剧是声画同步的艺术形式,画面和人物对白的时间要做到契合,而字幕的翻译也要与画面及声音统一。同时,每个场景的画面都有一定的信息量,受到屏幕空间的限制,在对电视剧进行字幕翻译时,不仅需要考虑与角色对白同步,还需要考虑画面容量,如果翻译语言过多,会占据较大的画面面积,使观众很难兼顾画面与对白信息。虽然不同观众的理解接受能力不同,对字幕阅读的速度不尽一致,但从时间上来说,一般屏幕上字幕往往会停留2-7秒,如此短暂的时间内,译者若想通过字幕语言达成跨文化传播的目的,必须尽可能地避免过长语句的出现,必要时还可以简化翻译的方式适当修改原句内容,尽可能解决时空限制的问题,让字幕长短尽可能保持一致,方便观众观看和理解。第二,电视剧字幕的翻译内容多是人物对白,翻译的时候需要考虑内容与演员口型的吻合度,这也是区别于文学作品翻译的特殊之处。电视剧字幕翻译需要与角色口型变化、对白时间等尽可能一致,这样才能保证电视剧的'真实感。译者在保证电视剧文化信息传递的基础上,需要配合角色对白,根据具体情况灵活运用简化和补偿翻译的方法,在保证字幕语言通顺的情况下使语境、语感尽可能与原片相同。第三,由于电视剧基本是以演员的口语对白及演绎来完成的,所以字幕翻译十分注重口语化。字幕翻译应区别于文学作品的翻译。相对文学作品翻译语言的多样化,电视剧的字幕翻译需要注重观众的视听感受,作为一种大众传播方式,电视剧具有通俗化的特点,因此电视剧的翻译语言也要尽可能口语化,与电视剧题材、语言、风格相符。有时可以根据剧情背景、角色性格以及语境进行口语化翻译,口语化翻译能让观众更好地理解电视剧的内容。
三、海外电视剧字幕的翻译策略
在跨文化电视剧传播的背景下,受众的语言及文化背景都有着本质的不同,因此在翻译过程中,应当灵活运用异化和归化两种策略,照顾传播对象的接受和理解能力。归化法是当下电视剧字幕翻译中采用较多的策略,其将原作文化转化为传播目的地的语言文化,通过简化归化、语境归化、意向归化、诙谐归化等方法重塑语句结构。如在生活化的语境中考虑观众的语言习惯,以本土化语言为基准,翻译过程中更多地以符合观众文化和价值观的内容来处理翻译语言,方便受众接受。在电视剧《神探夏洛克》中,一语双关的英语谐音语言较多,也有很多惯用的俚语,但是翻译过程中如果直接翻译会很难让观众理解透彻,只有按照中国人习惯理解的方式归化为好理解的语言才能被受众更好地接受,如“SheisEnglishwithaspine”被恰当地译为“她是个有骨气的英国人”,让中国观众可以一看翻译就明白当时的情景,非常契合当时的语境和剧情背景。但在需要表现海外电视剧所处地区的生活习惯和文化环境时,应注重海外文化的特色,尽可能保留影视剧内容的原汁原味。
四、结语
电视剧进行跨文化传播并非易事,曾经因为文化差异因素和语言使用习惯使海外电视剧的传播受到制约,但随着字幕翻译的作用逐渐被重视,以及理论分析和实践经验的不断积累,在跨文化电视剧传播过程中,字幕翻译通过编码解码辅助画面表达信息,让电视剧的传播效果大大提升,为观众带来了更多的文化信息和精神享受。
【以跨文化传播下海外电视剧翻译为话题的论文】相关文章:
本文来源:https://www.010zaixian.com/shiyongwen/2476213.htm