双城记英文版经典段落
导语:《双城记》是英国作家查尔斯·狄更斯所著的一部以法国大革命为背景所写成的长篇历史小说。以下是双城记英文版经典段落,欢迎各位的阅读。
双城记精彩段落双语赏析1
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief,it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way- in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向--简而言之,那时跟现在非常相象,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。
双城记精彩段落双语赏析2
There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, onthe throne of England; there were a king with a large jaw and aqueen with a fair face, on the throne of France. In both countriesit was clearer than crystal to the lords of the State preserves ofloaves and fishes, that things in general were settled for ever.
英格兰宝座上有一个大下巴的国王和一个面貌平庸的王后;法兰西宝座上有一个大下巴的.国王和一个面貌姣好的王后。对两国支配着国家全部财富的老爷来说,国家大局足以万岁千秋乃是比水晶还清楚的事。
附:《双城记》文艺评论
《双城记》呈现的世界,是一个善恶交织、爱恨并置,智慧和愚蠢共存,光明和黑暗搏斗的世界。小说暗示,如果前者战胜后者,人类就能迎来希望的春天,就可能奔向天堂,亦即理想社会,也就是小说结尾处英国青年卡尔登的愿景:社会公平、法律公正、人性美好,人们的生活平静而幸福等等。为爱情和友情做出自我牺牲的卡尔登,以及为伸张正义而身陷囹圄的梅尼特医生,正代表了人类的希望。
如果人们像小说中描写的一些人那样以恶抗恶,以残忍对抗残忍,以愚蠢对付愚蠢,那就只能造成恶性循环,使人类在绝望的冬天里徘徊,并最终走向毁灭。“《双城记》警告人们:“只要种下的仍然是掠夺与压迫的种子,那么结出的必然是同类的果实。”(第15章)
很多评论者都提到,狄更斯写《双城记》,是想对当时的英国提出警告。他认为,那时的英国和大革命前的法国一样,贫富差别巨大,社会极不公正,危机四伏。评论者特别指出,狄更斯警告的不是底层的农民或平民,而是社会精英。不识字的农民和贫困的平民,都不在他小说的读者群之内。他警告的主要是贵族特权阶层的人,社会上有权有势的人,以及文化精英。
《双城记》有什么现世意义呢?tutorabc认为一是不要以暴制暴,尽管社会发展过程中会有一些不和谐的声音,但我们要始终保持自己的初心;二是精英人群要警惕自身道德修养,特别是一些有钱有权的精英要注意自身修养不要过于浮躁。《双城记》内涵丰富,值得一看。
【双城记英文版经典段落】相关文章:
1.双城记的经典段落
3.经典段落
4.爱情经典段落
5.人生经典段落
6.复活经典段落
7.史记经典段落
8.文学经典段落
本文来源:https://www.010zaixian.com/wenxue/youmeiduanluo/3188601.htm