欢迎来到010在线作文网!

徐志摩再别康桥外语译文(英、法、日、韩)

徐志摩 时间:2021-08-31 手机版

  导语:“轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。”《再别康桥》是一首写景的抒情诗,其抒发的情感有三:留恋之情,惜别之情和理想幻灭后的感伤之情。下面是应届毕业生网小编收集整理的相关资料。

  【原文】

  再别康桥

  作者: 徐志摩

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕阳中的新娘;

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草!

  那榆荫下的一潭,

  不是清泉,

  是天上虹;

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?撑一支长篙,

  向青草更青处漫溯;

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌。

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  1928.11.6 中国海上

【法语版】

【英语班】

Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away【日语版】
軽く仆は去ってしまう 仆が軽く来たる如し 仆は軽く手を招き 天辺の彩云に别れの挨拶をする その河畔の金柳は 夕焼けの中のお嫁様であろう 波光中の艶姿の影は 仆の心中で荡揺する 软泥の上のあんずは 油油と水底で振る舞う 康桥乃软波の中で 仆はむしろ一本の水草になりたい その楡の阴の下の潭水は 清泉ではなく 天辺の虹が浮游藻の间に散らばり 虹のような梦を沈ませているのだ 梦探し? 一本の长い蓬を支え 青草の青い奥迄伸びと遡り 星の清辉を船に満载しながら 星の清辉の中で放歌するのでは けれど、仆は放歌するつもりはない 静かは别离の笙なので 夏虫も仆の为に沈黙している 沈黙こそ今晩の康桥なのだ 静かに仆は去ってしまう 仆が静かに来たる如し 仆は袖を揺らし揺らし 一片の彩云も连れでいかない
【韩语版】
사뿐히 내가 가네.正如我轻轻的来;    마치 사뿐히 왔듯;我轻轻的招手,     가볍게 손을 흔들고作别西天的云彩。    서쪽 하늘 구름과 작별하네.那河畔的金柳,     강가의 금색 버드나무는是夕阳中的新娘。    석양중의 신부.波光里的艳影,     반짝이는 물결속의 아릿다운 그림자는在我的心头荡漾。    내 마음에 출렁이네.软泥上的青荇,     부드러운 진흙 위의 연꽃油油的在水底招摇;   미끄러지며 물 속을 헤매이고在康河的柔波里,    강하의 부드러운 물결에서我甘心做一条水草!   난 기꺼이 하나의 수초가 되리!那树荫下的一潭,    나무 그늘 아래 연못은不是清泉,是天上的虹    맑은 샘물이 아니, 하늘에 걸린 무지개揉碎在浮藻间,     산산조각 난 무늬엔沉淀着彩虹似的梦。   무지개 같은 꿈이 서려있네.寻梦?撑一支长篙,   꿈을 찾나요? 노를 저어向青草更青处漫溯,   푸른 풀을 향해, 더 푸르른 곳으로 가요.满载一船星辉,     배 한가득 별빛을 담아在星辉斑斓里放歌。   찬란한 별빛 속에서 크게 노래해요.但我不能放歌,     그러나 노래할 수 없네요.悄悄是别离的笙箫;   조용히 들려오는 이별의 소리에.夏虫也为我沉默,    여름 벌레도 날 위해 침묵하고沉默是今晚的康桥!   침묵은 오늘 밤의 강교!悄悄的我走了,     조용히 내가 가네.正如我悄悄的来;    마치 조용히 왔듯.我挥一挥衣袖,     옷자락을 흔들며不带走一片云彩。    한쪽 구름마저 안 가져가네.

本文来源https://www.010zaixian.com/wenxue/xuzhimo/316820.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.