《诗经·小雅·鹿鸣》译注 | ||
题解:国君宴会宾客。 | ||
原 文 | 译 文 | 注 释 |
呦呦鹿鸣1, 食野之苹2。 我有嘉宾, 鼓瑟吹笙。 吹笙鼓簧3, 承筐是将4。 人之好我, 示我周行5。 呦呦鹿鸣, 食野之蒿6。 我有嘉宾, 德音孔昭7。 视民不恌8, 君子是则是效9。 我有旨酒10, 嘉宾式燕以敖11。 呦呦鹿鸣, 食野之芩12。 我有嘉宾, 鼓瑟鼓琴。 鼓瑟鼓琴, 和乐且湛13。 我有旨酒, 以燕乐嘉宾之心。 | 一群鹿儿呦呦叫, 在那原野吃苹草。 我有一批好宾客, 弹琴吹笙奏乐调。 一吹笙管振簧片, 捧筐献礼礼周到。 人们待我真友善, 指示大道乐遵照。 一群鹿儿呦呦叫, 在那原野吃蒿草。 我有一批好宾客, 品德高尚又显耀。 示人榜样不轻浮, 君子贤人纷纷来仿效。 我有美酒香而醇, 宴请佳宾嬉娱任逍遥。 一群鹿儿呦呦叫, 在那原野吃芩草。 我有一批好宾客, 弹瑟弹琴奏乐调。 弹瑟弹琴奏乐调, 快活尽兴同欢笑。 我有美酒香而醇, 宴请佳宾心中乐陶陶。 | ·1.呦(yōu)呦:鹿的叫声。朱熹《诗集传》:"呦呦,声之和也。" ·2.苹:藾蒿。陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》:"藾蒿,叶青色,茎似箸而轻脆,始生香,可生食。" ·3.簧:笙上的簧片。笙是用几根有簧片的竹管、一根吹气管装在斗子上做成的。 ·4.承筐:指奉上礼品。毛传:"筐,篚属,所以行币帛也。"将:送,献。 ·5.周行(hánɡ):大道,引申为大道理。 ·6.蒿:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。 ·7.德音:美好的品德声誉。孔:很。 ·8.视:同"示"。恌:同"佻"。 ·9.则:法则,楷模,此作动词。 ·10.旨:甘美。 ·11.式:语助词。燕:同"宴"。敖:同"遨",嬉游。 ·12.芩(qín):草名,蒿类植物。 ·13.湛(dān):深厚,毛传:"湛,乐之久。" |
赏析:
本文来源:https://www.010zaixian.com/wenxue/shijing/439767.htm