导语:《三字经》每句三个字,故称为《三字经》,而《千字经》每句四个字,《幼学诗》则每句五个字。据资料表明,外国人十分欣赏《三字经》,曾称它为“十二世纪的百科全书。认为它是外国人了解中国历史文化和道德风俗习惯的入门书,并把它列为学习汉文的识字课本。
清朝道光年间,中国还处于科举时代,《三字经》等三本书曾是中国学童的必读书。就在这个时候,外国人也对这三本书发生了兴趣。公元1853年(道光15 年),英国传教士卑治文在广州主编《中国丛报》期间,把这三本书译成了英文,并介绍到了欧洲。自那以后,欧洲人才读到了中国的《三字经》。在此之前,还有一位美国人也曾把《三字经》译成了英文,并把它介绍到美国。一般人认为,这就是《三字经》的最早外文译本了。
其实,最早的外文译本并非英文,而是俄文,因为俄国人在此之前就已经把《三字经》译成俄文,并介绍到俄国了。
公元1727年(清代雍正五年),中国与俄国签订了《恰克图条约》之后,中俄两国关系良好,俄国人来华者很多。俄国沙皇彼得陆续派留学生来北京,在“俄罗斯馆”学习汉文。当时“俄罗斯馆”采用的课本就是《三字经》。这些留学生熟读《三字经》,并对其内容深有体会。有一名叫罗索兴的留学生,首先把《三字经》译成俄文。他回到俄国后,在彼得堡开办“华文馆”,正式以《三字经》作为教材,从此《三字经》开始在俄国传播。
在罗索兴之后,“俄罗斯馆”又一名留学生列昂节夫,又把《三字经》译成俄文。他回国后出任外交部亚洲司文官,并出版他的俄文版《三字经》。公元1779年(清乾隆44年),彼得堡帝俄科学院将列昂节夫翻译的俄文《三字经》正式出版发行,引起了俄国人的注意。当时,《三字经》那套封建伦理和道德的说教,正适合俄国的政治气氛,因而,俄国官方报纸《彼得堡通报》也发表书评,把《三字经》称为“诗体箴言”,向俄国人推荐。
本文来源:https://www.010zaixian.com/wenxue/sanzijing/416523.htm