与春天有关的中英文散文
春天了,检索一些有关春的诗歌。看到一首郭沫若翻译英国诗人托马斯·纳什《春》的作品。比对原文看了一下,发现所谓的“大家”“名家”真的没什么。郭沫若在文坛的地位可说是够高了,可翻译出来的东西很多出自他自己的杜撰,把原诗里根本不曾有的东西也搬来凑数。甚至随意揉进去一些诗经里的意境。郭沫若的译本至少有三分之一是错误的。原诗里面根本找不到什么“柳树,榆树,山楂树”,更不要提什么“哥哥”和“插一禾”了。
翻译外文诗,意思准确永远是第一位,诗体和格式则在其次。随性将原诗按照自己的意思翻译了一下,贴在此处以博各位雅正。
《春天》托马斯·纳什
春天,
甜美的春天,
一年里的快乐之王。
在这个季节
每一个生物都在勃勃欲放
在这个时候
多少少女围在一处团团起舞。
寒冷已不在锥人,
美丽的雀鸟真的叫了起来;
咕咕,喳吱-喳吱,噗-喂,吐-喂嗒-喔喔!
棕榈树和美雅花
让座座村舍盎然生趣。
群群羔羊
欢快地跳跃玩耍。
牧童们
吹着短笛从早到晚。
人们听着不同的鸟儿
合着这首欢快的小诗齐唱;
咕咕,喳吱-喳吱,噗-喂,吐-喂嗒-喔喔!
田野散发着芬芳
雏菊亲吻着人们的脚,
年轻的恋人成双结对
老妇们坐在一起晒着太阳。
每条街巷,
都奏响着和弦
传进耳内就像声声的问暖;
咕咕,喳吱-喳吱,噗-喂,吐-喂嗒-喔喔!
春天,
好一个甜美的春天!
随附托马斯·纳什原作;
《SPRING》ThomasNashe
Spring,thesweetSpring,istheyear‘spleasant
Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring,
Colddothnotsting,theprettybirdsdosing,
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
-
Thepalmandmaymakecountryhousesgay,
Lambsfriskandplay,theshepherdspipeallday,
Andwehearayebirdstunethismerrylay,
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
Thefieldsbreathesweet,thedaisieskissourfeet,
Youngloversmeet,oldwivesa-sunningsit,
Ineverystreetthesestunesourearsdogreet,
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
Spring!thesweetSpring!
注解;
1)该诗第一段第二句里的两个“then”是在强调春天这个特定的时段,郭译本里把这两个最重要的'强调丢弃了,偏离了作者写春是欢乐之王的初衷。
2)“dosing”里的“do”是强调式,表示“确实”“的确”“真的”。例如;“Idowanttohaveit.”,我的的确确想要这个。郭沫若的译本没有把这层意思表达出来。
3)末一句完全是鸟儿发出的象声词,没有任何意思,按着发音找些字就可以了。不知郭译本里何以会出现了“哥哥”和“割麦,插一禾”,割麦的季节再早也到了五月,春天早就过了。长麦子的地方,割过后也不会去插稻子。看样子郭老实在是不知庄稼是怎么回事。想高雅一下学学诗经,结果有些四不像。
4)“Cuckoo”是布谷鸟的意思,本身也是一个象声词,从整句看还是译成象声词顺畅。该句中的四种叫声代表了四种不同的鸟,有些象征百鸟争鸣的意思。
5)英文表达多数只用一个“S”就可以了,但在翻译中却绝不能忽略这个复数“S”所传达的意思。一个“S”翻译成中文会用很多的字,只有这样才能使诗的原意表达出来,全诗也会显得丰满。
6)第二段第三句的“lay”是短诗的意思,“tune”是为什么配调,与什么和声,郭译本里的“一片悠扬声韵”根本没有出处。该句里的“this”是特指词汇,必须要说明白“this”指的是什么。
7)第三段里的“wives”是复数,指很多年老的妇女,后面用了一个合成词“a-sunningsit,很多人却只有一个“sit”,说明是大家共享的,郭译本会让人误解只有一位老妪在晒太阳。
8)末一段的“dogreet”和第一段的“dosing”语式是一样的。“greet”问候的意思。郭译本把这一整句的意思都没表达出来。
《春天》用鸟叫声贯穿全诗,从郊野到村庄,再到城里,处处花香,到处欢笑,百鸟啾啾,齐声奏鸣,一片春天的明媚,到处祥和温馨的流淌。郭沫若的译文没有抓住这条主线,把最精华的地方忽略了,换成了支离破碎的堆砌。
附郭沫若译文;
《春》郭沫若译
春,甘美之春,一年中的尧舜,
处处都有花树,都有女儿的环舞,
微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦,插一禾!
--
榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛儿整日价吹奏,
百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦,插一禾!
-
郊原荡漾香风,雏菊吻人脚喱,
情侣作对成双,老妪坐晒阳光,
走向任何通衢,都有歌声悦耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦,插一禾!
春!甘美之春!
中午闲坐,再看一遍翻译过的《春天》,心血来潮,又搞出一个东西,全当一笑。
春兮,甜亦美哉,年中之魁。
万物勃发兮,淑女团舞于当季。
冬寒去之远疏兮,雀鸟倩倩,喉婉声悦;
唧唧啾啾,生之趣兮,乐哉快哉。
繁花盎然兮,舍茅欢娱。
羔羊尽戏当野,牧笛洞吹不辍于昼。
文美顿挫,听之如歌,百鸟唱合兮,人悦;
唧唧啾啾,生之趣兮,乐哉快哉。
芬芳吐纳,四野随和。
雏菊摇曳不见行履兮,老妪相坐日下。
盈街声弦,禽鸟同鸣,声声灌耳如揖;
唧唧啾啾,生之趣兮,乐哉快哉。
春兮,甜亦美哉,快兮!
【与春天有关的中英文散文】相关文章:
4.和春天有关的散文
6.春天有关的段落
7.与春天有关的古诗
本文来源:https://www.010zaixian.com/wenxue/sanwen/2557185.htm