莫言:会外语比请翻译更容易成功 ——莫言在中美文化论坛上大叹“语言问题”苦经
由中国文化部与美国国家人文基金会共同举办的“第二届中美文化论坛——跨文化双边对话”学术研讨会15日至16日在美国旧金山加州大学伯克利分校进行。中美三十多名学者进行了交流与研讨,今年他们关注的一个话题是文化交流中怎么也绕不开的“翻译问题”。
越流利越难翻译
因为讲话太多才起了“莫言”的笔名,但直到要他说英语,这位中国著名作家才真正做到“莫言”。“真的,像我这样一句英语也不会讲的人,要来文化交流,如果没有翻译,根本无法进行。”
“于丹的口才太好了,一个废字也没有,听写下来就是一篇可以刊登的文章。但是对那些同声翻译们来说,他们不喜欢于丹。” 出席会议的莫言话锋一转,“同声翻译喜欢我这样废话多的人。”
之前,同来加大伯克利分校参加论坛活动的于丹,在发言中一如既往,出口成章,引经据典,一气呵成。不过,如果听英语翻译的话,那真叫作是“老鸭汤变成冬瓜汤”,味道差好多。而且,不少内容没法翻出来,也根本来不及翻。
其实,从英语翻到中文,同样也有一点问题,一些专有名词,一些人名,都不是那么好翻的。
中国书要让洋人翻
一部中国小说请一个精通中文的外国人译比请一个精通外文的中国人翻,更容易被外国人接受。毕竟,最终的读者是外国人。
说到翻译现当代中国文学的外国人,年过古稀的美国人葛浩文被中美媒体称为“唯一首席接生婆”。他不但翻译准确,而且,从不越俎代庖,坚守翻译本道。他与莫言的合作最愉快,也翻过莫言最多的小说(6本)。
本文来源:https://www.010zaixian.com/wenxue/moyan/175021.htm