一、引言
长期以来,翻译教学还是在老师讲授、学生接受的老路上前行,这样的教学模式根本无法调动学生的积极性,更不用提对翻译知识的领悟了。由此可见,传统的翻译教学理念存在着种种弊端,已经不适应现代英语翻译教学的趋势。而基于罗杰斯于1982年提出的系统的人本主义学习理论基础上的人本主义教学模式则是当前翻译教学改革的新方向。他认为课堂教学是以学生为中心,教师要引导学生对知识的主动探索。这才是翻译这门实践性极强课程应该追寻的方向。
二、翻译教学目前存在的问题
目前,翻译课堂基本是教师的“一言堂”。学生更多扮演“打字员”角色,课堂上记翻译理论,记翻译例句,记翻译技巧,而下课后则将笔记本束之高阁。这样的教学模式培养出来的只能是“打字机”而不是有自主翻译能力的译员。只有真正摆正教师和学生在课堂上的主从地位,才能真正把学生从应试教育转向综合素质培养的正确轨道上来。长期来看,翻译教学的问题主要存在于以下几个方面:
第一,翻译课程设置不合理。虽然在英语专业的教学大纲的制定上都把翻译认定为一门必修课,但是课时极其有限。以甘肃政法学院为例,翻译课程(笔译)开设于三年级,一共是两个学期,但是每周只有两课时,也就是说英语专业学生这一年只有72学时(只有短短3天时间)。再有,大部分外语院系只开设普通翻译课程,讲授英汉互译的基本理论和技巧。而对于时代性很强的应用翻译,由于课时的限制,都未能开设,这就存在课程单一问题。学生走上工作岗位后发现自己在学校所修的翻译课程根本无法在实际工作中给予他们具体的帮助和指导作用。
第二,翻译教材陈旧,与时代脱节。目前,大多数翻译教材依然停留在单纯讲解翻译理论和翻译技巧的阶段,但是真正可以做到能用理论指导实践,并在讲解中融入理论的则很少。这就造成很多学生观念中的翻译理论无用论、翻译实践自由论。由于缺乏相应翻译理论的指导,学生的翻译实践的有效性也就无从谈起。再者,由于时代的不断进步、科技的发展,翻译教材中很多供教师和学生进行翻译学习和参考的译例过时,缺乏系统性。学生学起来因而枯燥也就不会产生兴趣。
第三,教学方法落后单一。在基础翻译课程的教学中单一沉闷的教学模式积重难返。学生口中的翻译课就是枯燥无味的代名词。很多教师在实际授课过程中,还是局限于传统思维模式,翻译教学手段上落后,仍然采用的是老师口头讲解、学生课堂记笔记课下完成练习的模式,这使学生产生了错觉,认为翻译课程的最终目的就是贴近老师提供的参考译文。这偏离了翻译教学的本质,那就是具备过硬的综合素质、良好的职业道德和较强语言运用能力以及宽广的知识面的综合性翻译人才。长此以往,学生的主观能动性日益缺乏,当他们自己遇到语篇翻译时还是无从下手。以上阐述的种种问题是长期以来形成的典型性问题,其根本原因在于忽略了学生的主体地位,扼杀了学生对翻译中出现种种问题的求知欲。
三、人本主义教学模式的理论基础
罗杰斯的人本主义学习观主要包括以下内容:
第一,学习对学生来说应该是一件身心愉悦的事情,应该享受的是从学习中所获得的满足感而不是学习所带来的功利性;
第二,教师不应只是知识传播者,更应加强对学生的人文关怀,从而推动他们的学习积极性并及时关注学习中出现的心态变化和情感波动。
第三,教师在课堂的角色是辅助者、支持者而不是绝对的权威。在人本主义教学模式下,教师的角色和参与度发生了变化,在教学过程中教师不应该再是课堂的操控者而应该积极融入学生,成为教学过程的引路人。学生应该成为课堂真正的主体,去追寻知识的.本质,探究信息的真相。学生是学习的主体,教学应当以最大可能服务于学生的学习。翻译课程应该是建立在学生实际能力之上,结合学生兴趣特点并具有鲜明时代特色,并为最终打好语言基础、提高学生翻译能力与综合素质服务的学科。
四、人本主义翻译教学模式的实际运用
1.教师的支架作用。在翻译教学过程中,教师应该起到课堂教学的架构作用,即在老师的引导下,学生进行自主学习。让学生充分意识到他们才是学习过程的主宰者,并充分享受学习带来的愉快。实际操作如下:
第一,在翻译教学内容的使用上要与时俱进,具有针对性地去选取那些符合学生兴趣和实际翻译能力的内容。虽然教材的选取和教学内容的选择充分依赖于授课教师的主观思维,但是在人本主义教育思想的引导下,教师在收集、编写和设计相关翻译材料的过程应该要充分考虑学生的意愿,选择那些能促使学生发挥认知潜力的内容。就学生翻译能力培养的角度而言,学生在工作岗位上接触最多的就是应用类型的翻译文本,例如:法律翻译、科技翻译、商务翻译等等。而在目前所使用的大部分教材,都是以文学材料的文本为主,其他类型的不多见;那么教师在课堂讲解中就要通过多种方式来丰富课本的素材,尽量拓展学生的知识面。选择那些和学生需求息息相关的文本材料,让学生对他们有认同感、有响应度。当然,教师在这方面要起到严格的把关作用,因为学生们更乐于选择那些娱乐性强,他们认知度最高的材料,而往往这些材料更偏重于非正式文体,用词简单,结构单一,不能很好地达到翻译学习的目的。教师切记不可放任自流,要事先有设想,一切以学生翻译能力提高为根本目的。
第二,在教学方法的使用上要多元化。传统的翻译教学观,教师就是拿着参考译文在课堂上对学生译文的一个纠错训练,其本质就是语言训练,然而翻译能力的训练不应该只着眼于语言层面,更重要的是要让学生具有合理的翻译思维,架构正确的翻译模式。对翻译这门实践性极强的课程来说,仅靠老师的口传身教是远远不够的,应该借用现代化教学手段来提高教学效率和教学质量。其中,基于语料库的翻译研究是不错的选择。我国著名翻译理论家廖七一(2000)认为:“语料库不仅拓展了翻译研究的思路,同时也为翻译研究提供了更加客观、科学的研究方法,能更加有效地揭示语言的结构、语法、词汇的特征,分析译者语言习惯、语言的行业偏好,连贯形式、主位–述位结构,客观地阐释社会、文化和观念对翻译文本的影响。此外,翻译英语语料库能快捷、可靠地发现和分析一定历史文化中的翻译规范,分析性别差异等对翻译策略和手法的制约,同时还有助于探索翻译的普遍规律。”由此可见,这种借助于计算机的翻译研究模式,打破了传统的纯粹技巧训练的方式来探索翻译的本质。要想真正提高翻译能力,唯有真正实现教学的自主性和开放性,使教学形式更加多元化,才能促进学生学习的主观能动性。
2.教师的评价模式。在教学活动中,教师和学生之间应该有积极互动,是全方位的情感交流和沟通。学生不仅仅是一个信息的接受者,而是和教师享有同等话语权的课堂主体。教师在课堂上不应该只是正确与否的评判者,而是积极学习心态的创建者。因此:
第一,课堂教学中多给予肯定性评价语。在传统翻译教学模式中,教师的话语就是绝对权威,教师所提供的译文就是最完美的答案。学生基本丧失自主能动性,完全依赖于教师的讲解。事实上,翻译没有绝对正确答案,译本会随着时代的变迁,在不同译者眼中得出不一样的解释。翻译课堂教学也是如此,教师不应该只关注于所谓的翻译答案,更注重的是在教师的引导下,学生如何找出翻译文本的难点和重点以及主要解决的问题,从而促进学生的思维能动性。那么,教师应在课堂上营造自由讨论的气氛,鼓励学生在课堂上以小组为单位,各抒己见,并派代表做最后的陈述发言,在不同小组陈述完毕后,教师带领大家对不同阐释做总结说明,指出大家分析问题的思路的合理性,并最终由大家做出最佳的选择。在把学生的思维模式放在教学评价主体后,大家就会通过反思对课堂已学知识进行自我评价,找出语言现象之外的更深层次的东西,从而更好地指导自己的翻译实践。
第二,课后练习鼓励学生积极进行相互评价。翻译课程的本质就是翻译能力的培养,而翻译能力的培养依赖于翻译实践。由于各方面条件的限制,课堂所进行的翻译训练是远远不够的,教师就要采取多种形式加大课后练习的数量和质量,并借助多媒体手段对学生译本实行多重评价,把其他同学的评价也作为最终分数的重要参考标准。无形中,这些充当评价者的学生就自主对译本和译文有更深刻的思考,提升了他们对翻译学习的兴趣,引导他们的学习方向。
五、结语
传统翻译教学观下的学生完全是被动接受者,是知识传递的终点站。纯粹把翻译当作考试的一部分,这不是语言学习者综合能力的极好体现。人本主义翻译教学观强调充分发挥学生的主观能动性,能自主探索翻译中的各种问题。人本主义教育理念在翻译实践中的应用是和谐师生关系的升华,促进教师教学水平的提高和学生身心全面和谐发展,是使学生具有一种积极的学习态度,是让学生自己思考怎么做和做什么,而不是接受教师已经为他们准好的各种信息,这在强调学生综合素质培养的今天有着实际指导意义。
【人本主义翻译教学模式论文范文】相关文章:
本文来源:https://www.010zaixian.com/shiyongwen/2442349.htm