摘要:对于大学英语专业教学工作来说,翻译课程教学是教学工作中的一个难点和重点内容。构建以学生为中心的大学英语翻译教学模式,不仅能将学生置于教学的主体地位,还能提高学生的学习兴趣以及积极性,并且在教学过程中逐渐提升学生的英语运用能力,进而培养学生的英语翻译能力。本文首先概述了以学生为中心下大学英语翻译教学模式的内涵,其次分析了大学英语翻译教学模式现状,最后针对存在的问题提出了相应的解决策略,望对有关教学工作者带来帮助。
关键词:大学英语;翻译教学模式,创新对策;以学生为中心
翻译课程是训练英语专业学生双语应用能力、跨文化能力的主要课程。优秀的英语翻译不只是将翻译内容的“躯干”完整、正确的表达出来,而是在此基础上赋予译文鲜活的“灵魂”。然而传统的大学英语翻译教学模式过于机械化,并且过于注重翻译结果,缺乏对学生翻译能力的培养。因此构建以学生为中心的大学英语翻译教学模式是非常有必要的。
一以学生为中心下大学英语翻译教学模式的内涵
《教学要求》提出,大学英语教学必须搭载在一个先进的、个性的、能激发学生学习兴趣的教学模式上。这一要求具体是指大学英语教学需依靠现代信息技术,注重教学过程,同时应将学生置于教学主体地位,并以培养出英语综合能力强的学生为主要目的。所谓英语综合能力强就是指口语能力、应用能力、翻译能力俱佳的人才[1]。因此大学英语翻译教学模式也应以此为教学指导方针,对传统教学模式进行改革,培养学生的学习兴趣,使其在兴趣指引下融入教师课堂教学,并且积极主动的探索问题,从而提升其翻译能力。在教学过程中,教师应用多种教学方法加强学生的主体地位,并与学生建立良好的师生关系。
二大学英语翻译教学模式现状
(一)缺乏市场意识随着知识经济的进一步发展,经济市场需要的已不再是传统意义上的工具型外语人才,而是专业性强的复合型人才。一般情况下,本科英语专业的学生只有在高年级才会接触翻译课程,因此课时有限,但学习任务包含了翻译史、翻译技能训练、翻译理论等多个重点内容,所以教学时走马观花现象严重,学生无法得到应有的训练,在学习时无法找到重点且盲目性较大[2]。学生无法深入了解文化、政治、经济等领域的翻译实务,因此学习难以满足市场对人才的多元化需求。
(二)传统教学模式根深蒂固笔者对多个大学英语翻译教学模式进行了细致性研究,发现大多数英语翻译教学模式仍沿用传统的教学模式,即教师位于教学的主体地位,学生在学习过程中过于被动;翻译时以教师的答案为标准,影响了学生自主翻译观念的形成;课堂教学和课后练习的材料均以句子为主,没有培养学生语篇翻译的意识;注重翻译技巧的锻炼,缺乏理论指导。这种教学理念只会使学生在学生中过于循规蹈矩,降低学生的学习兴趣,进而降低教学质量。
(三)缺乏应用能力的培养翻译能力是学生英语应用能力的主要体现,也是学生学习英语的重要部分。目前我国大学英语翻译教学可总结为以下4点:教材不编、教师不讲、学生不练、考试不考。由此可见,英语翻译教学在英语教学不受重视,在这一教学地位的影响下,就难以谈得上培养学生的应用能力了[3]。在英语专业教学中,教师只注重学生是否能通过英语专业四级、专业八级,平常的训练也多以考试标准为主,不注重英语翻译应用能力的培养,即使大部分学生通过了考试,却连基本的实用性篇章都翻译不出来,由此可见,英语翻译能力培养的.缺失在很大程度上降低了学生英语的实用性功能,因此必须对传统教学模式进行改革创新。
(四)师资队伍存在问题英语翻译教学与英语口语教学和英语听力教学不同,英语翻译要求译者必须了解语言、社会、科学等多个方面的知识,同时还需要掌握英语的语法、语言的运用能力。但目前我国大学英语专业翻译教师大多达不到这一要求,严重缺乏学术训练和职业训练[4]。大多教师都满足精读课程、语法教学的要求,但翻译实践经验和理论素养难以满足教学需求。
三以学生为中心下大学英语翻译教学模式的创新对策
(一)激发学生学习兴趣众所周知,兴趣是引导学生自主学习的首要条件,因此在进行英语翻译教学模式的创新时,首先要做的就是培养学生的学习兴趣,激发学生的学习主动性。因此就要求教师摆脱传统的教学观念,积极引导学生自主学习,适时地与学生进行讨论,一定要注意讲课、与学生讨论时的语气、表情,不要太过严厉,以免使学生产生畏惧心理。在学生回答问题时应适时的给予肯定性评价,多进行鼓励,以免打击到学生的学习兴趣。例如教师进行翻译练习时可让学生翻译“你若不离不弃,我必生死相依”[5]。大学生一般对这一类型的语句比较感兴趣,这类题目不仅可以提高学生的思维能力,还能锻炼学生的双语转化能力。教师积极引导学生进行思考,并且鼓励学生踊跃回答问题,最后向学生分享自己的翻译结果。教师可以以轻松愉悦的语气向学生讲解:“四级水平的人翻译为:Ifyouneverleaveme,Iwillbewithyounomatterliveofdie;六级水平的人翻译为:Iwillalwaysbewithyouuntiltheendoftimeifyou'dneverleaveme.英语专业四级的人翻译为:Ifyoudonotabandon,Iwillnotdepartfromlifecompanion.英语专业八级的人翻译为:IfyouleaveIwilllifeanddeathdependency,同学们觉得自己到达哪一水平了?”这样不仅能够让学生了解直译、意译等不同的翻译方式,还能吸引学生的兴趣和注意力,活跃课堂氛围。
(二)丰富教学方式翻译课程的主要教学方式课堂教学,因此教学的方式是影响翻译课堂教学的主要因素。传统翻译教学方式是先给学生一段中文或者英文句子或文章,待学生翻译好之后教师根据其翻译结果进行纠正,这就是传统的纠错教学法。这种教学方法主要锻炼的是学生的语言文字功底,但却无法培养学生的信息摄取能力。在翻译教学中,教师是学生学习的引导者,因此应当采取多种高效的教学方式进行教学,以充当好教学工作的参与者和组织者。所以在实际翻译教学中,教师应根据翻译教学的实际内容丰富多种教学方法。大学本科英语教学一般均采取小班教学模式,班级人数较少,教师教学针对性强,便于开展不同的教学方式。例如,在进行课程设计时,可采用情景教学或则功能教学,对教学材料进行反复、由浅至深的应用[6]。同时还可进行小组练习、分层教学等新颖的教学方法。譬如,在进行与旅游有关的材料翻译时,教师可将学生设定为导游角色,让学生根据所学内容对材料进行现场翻译。旅游材料涉及大量的知识景点、历史文化内容,可以培养学生的知识应用能力。学生在进行翻译的时候便会熟练应用theSummerPalace(颐和园),theForbiddenCity(紫禁城),QinTerra-CottaWarriorsandHorseFigurines(秦始皇兵马俑)等常用专有名词,同时还能提高学生的课堂参与度和学习兴趣,提高教学效率。
(三)加强实践锻炼翻译课程是一门实践性极强的课程,因此教师在还应当在以学生为中心的大学英语翻译教学模式创新中渗透实践锻炼。实践锻炼不仅能增加学生的课堂参与度,还能使学生将翻译理论和翻译实践高度结合,培养学生在思想表达中进行双语交换的能力。例如翻译实践锻炼可应用项目教学实现,教师按照优差结合的分组方式对学生进行互补分组,再将具体的翻译理论和翻译技能教授给学生,再结合具体的内容布置相应的练习项目,学生对其进行实践操练。以交际英语翻译为例,可将具体的项目以任务的方式进行细分,使学生全面、熟练的掌握翻译技能[7]。可将具体的项目细分为以下几点:①要求学生掌握交际英语的基本语体特征;②使学生熟练掌握常见的日常交际所应用的成语、谚语等知识点;③在实践中渗透文化对翻译结果的影响和跨文化翻译中必须注意的重点;④使学生了解到对等、抽象、具体、词类转换等不同的译法;⑤使学生熟练掌握交际用语翻译中衔接、连贯等基本概念;项目教学能够帮助学生在了解翻译文化的同时掌握基本的翻译理论知识,实践性强且效果显著。同时教师还应在作业中涉及不同领域的材料,包括科技、军事、法律知识等,增强练习的实践性。
四结语
传统的英语翻译教学模式难以满足当今社会翻译人才的需求,因此建立以学生为中心的创新性翻译教学模式已经成为了翻译教学的重点研究问题。笔者针对这一问题提出了激发学生学习兴趣,丰富教学方式,加强实践锻炼等三个创新对策,旨在培养教师翻译学科的专业思维,加强学生对翻译理论和翻译技巧的理解,同时加深学英汉文化的理解融合能力,并应用实践对其进行巩固,已达到提高教学效率的目的。
参考文献
[1]柴慧芳.浅析以学生为主体的大学英语翻译教学模式的创新[J].安徽文学(下半月),2011,06:237-238.
[2]杨芳庆.大学英语翻译教学模式及方法的探索[J].黑河教育,2014,10:88.
[3]李丹.大学英语翻译教学的现状及对策[J].湖北广播电视大学学报,2014,10:134-135.
[4]杨桂云.英语专业翻译教学模式探索[J].海外英语,2013,12:151-152.
[5]德庆卓玛.高校英语翻译教学中的问题与对策探索[J].产业与科技论坛,2015,17:147-148.
[6]王丹.英语专业本科翻译教学的问题与对策[J].辽宁工业大学学报(社会科学版),2012,05:111-113.
【大学英语翻译教学模式的创新论文】相关文章:
本文来源:https://www.010zaixian.com/shiyongwen/2298016.htm