【摘 要】 法语是国际第二大言语,科技法语是现代科学技能的载体之一。跟着我国改革开放的日渐扩大,科技法语文献和材料的翻译也日趋遍及,本文较系统论说了科技法语的特色。
【关键字】 科技法语 特色 导言 科技法语是自然科学和工程
导言
科技法语是自然科学和工程技能范畴中运用的一种外语文体,是跟着现代科学技能的迅速发展而逐渐构成的。从运用地域上讲,法语是仅次于英语的国际第二大言语。科技法语作为现代科学技能的载体之一,正日益遭到大家的重视。
科技法语的首要特色
科技法语尽管没有与通常法语天壤之别的语音、词汇和语法系统,但其词汇含义、句法构造、句型运用和修辞方法却有自身的特色。对科技法语特色作全部的了解,对熟练掌握并灵敏运用各种翻译办法和窍门是大有优点的。
1.用词和词义特色
1.1通用科技词汇 这类词汇指不一样专业都要常常运用的通用词汇,如fréquence(频率)、densité(密度)、facteur(系数)等。这类词的词义相对单一,虽运用范围较广,呈现频率较高,但通常不会给翻译构成什么艰难。
1.2半科技词汇 这类词汇系指科技法语中运用的通常词汇。这类词除自身的根本词义外,在不一样的专业中又有不一样的词义。例如al-imentation一词,其根本词义是“喂食”,用在科技上转义为“馈电、给水、供弹、运送、加载、进刀、电源”等。这类词词义繁复,用法灵敏,调配方式多样,运用范围极广,在科技法语文献中呈现频率最高,给翻译的词义了解和挑选构成很大艰难。
1.3纯科技词汇(亦称专业词汇) 这类词汇系指在不一样专业范畴运用技能词汇。例如diode(二极管)、isotope(同位素)、plancton(浮游生物)等。这类词词义单一、运用范围极窄,在科技法语中呈现频率最低,翻译时没有艰难。
1.4笼统名词 科技法语中许多运用概念精确的笼统名词,由于这类词汇表意恰当。其词义特色是既具有笼统的动作含义,又具有详细的事物含义,翻译时应特别注意(通常译者通常疏忽其详细的事物含义)。例如installation(安装;设备)、protection(维护;防护设备)、balance(平衡;天平)、guidage(制导;导向器)等。
1.5合成词和缩写词 科技法语中由前后缀派生而来的合成词极多。翻开《法汉科技词汇大全>就会发现,由anti-、auto-、hydro-和hy-po-这四个前缀派生而来的词汇竞达1500余条之多,真是令人惊叹不已。别的,科技法语中缩写词的数量也极为可观。尽管缩写词具有用词经济、拼写便利、表达简练的优点,但给翻译中的辨认和了解构成了必定的艰难(现有的缩略语词典远远满意不了实践需求)。
2. 句法特色
2.1被迫构造多 在科技法语中,被迫构造的运用远较通常法语频频。究其原因,一是科技文章着眼于演绎证明的成果,需求使事物、进程和成果处于语句的基地位置,而被迫构造恰好能杰出证明和说明的对象;二是科技文章的证明、分析和推理请求尽量客观,而客观的表达与豪情色彩是不相容的,被迫构造恰好能够避开人的主观因素;三是科技文章崇尚慎重、精练和精确,而被迫构造在许多情况下恰好可使语句更为简略和紧凑。
2.2许多使甩无人称动词科技法语中,动词的无人称方式(分词式、不定式)广泛运用,尤其是现在分词复合构造作后置定语的景象更是层出不穷。究其原因,科技著作在说明事物的状况、改变和彼此间的联络时请求完整、慎重、精确,而无人称动词恰好可用拓展的成分对所润饰的词进行严厉的说明和限制,并且又可避开复杂的主从复合构造并省却动词时态的合作,保持语句的匀称性。
2.3短语动词多 科技法语文章中常常运用一些“动词+介词”,“动词+名词”、“动词+名词+介词”型的短语动词,例如:avoir a(需求)、disposer de(具有)、faire usage de(运用)、porter coup(见效)等。这类短语动词天衣无缝、用法灵敏、含义清晰,能对某些动作或做法进行精确的
描绘和说明,是科技法语文体的一个根本组成部分。
2.4名词化构造多 科技法语中常有用一个名词性词组(表明动作含义的名词+de+名词+润饰语)替代一个语句意思的.景象。也就是说,通常法语顶用动词表明的内容在科技法语中却常用名词来表达。例如la pollution de l’atmosphère par oxyde azoté(含氮氧化物对大气的污染)、l’application des métaux sur l’indus—trie(金属在工业上的运用)等。这种名词化构造用词简练、构造紧凑、表意客观,且信息量大,在许多情况下能够省却过多的主谓构造,很受科技法语文章作者的喜爱。
2.5语句冗长复杂科技法语中,冗长冗杂的言语景象是具有典型性的,长达数行、十数行的语句层出不穷。究其原因,科技是研讨自然界事物发展进程、演化规则及其运用的学识,为了精确、详尽地表述事物之间的因果、条件、依靠、制约和比照等联络,就需求严密的逻辑思维,而这种思维的内容见诸于言语方式,就会构成这种富含许多信息的、错综复杂且枝叶横生的长难句了。
3. 修辞特色
3.1陈说句多、动词时态运用有限科技法语文章老是客观地陈说事理和疑问,描绘进程和状况,说明特性和功用,所论情理多具通常性、频频性和特征性。因而作者在行文时以直接叙说为多,而感叹句、疑问句运用较少。句中的谓语动词也多选用简略时态(包含现在时、未完成过去时、简略将来时),有时也选用复合过去时,而其它时态运用很少。
3.2指令语式和某些虚拟语式运用较多科技法语文章作者为了表明指示、建议、劝说和指令等意思,乃至为了提出某种想象和假定,常常会选用指令语式。这在运用说明书、操作规程、作业指导和注意事项等材料中尤为多见。别的,科技文章在说明事理、提出想象、探讨疑问和推导公式时,常会涉及到各种条件和场合,作者为防止武断,为了慎重和留有余地,还通常选用某些虚拟语式而使文笔变得委婉和油滑。
3.3省略、倒装和分裂景象多见科技法语中,残缺不全、词序倒置、成分分裂的语句不乏其例。这类“异常”景象首要是修辞的需求使然。例如,省略法可节省篇幅,使表述更为简练和紧凑,倒装法可使某一事理更为夺目和杰出,使上下文的联络更为严密;而分裂规律通常可使语句的全体构造更为匀称和平衡。
3.4文笔朴素,行文标准 科技法语首要用来客观地说明事理和论说疑问,言语朴素无华、很少润饰。由于科学是老老实实的学识,来不得半点的夸大和烘托;作者重视的是现实、概念和逻辑,不允许、也不行能把文章安排成起伏跌宕的情节,不然就有损科学的严肃性。别的,科技法语文章的行文格局十分标准,不一样文章的行文方法十分类似。例如在叙说疑问时老是开宗明义、开门见山,把要表达的首要信息尽量前置,使读者能直观地捉住疑问的要点,选用所谓的“前置性陈说”句式(这也是被迫构造运用较多的原因之一)。
参考文献:
[1] 王泉流.科技英语翻译窍门.天津科技出版社.1991.
[2]陈振尧.科技法语选读.商务印书馆.1979.
【关于科技法的论文】相关文章:
6.写作的基本技法
8.写人作文技法指导
本文来源:https://www.010zaixian.com/shiyongwen/2303257.htm