《高级英语》是一门训练学生综合英语技能尤其是阅读理解、语法、修辞与写作能力、翻译能力的课程。 课文全部选自英语原文,涉及政治、经济、社会、语言、文学、教育及自然科学等各方面。作者均堪称语言大师,观察敏锐、观点独特,语言幽默、犀利、活泼生动,充满着丰富的修辞。品读他们的作品不仅能享受到语言文字的魅力,还能开拓思维。本文主要探讨高级英语教学应如何充分发挥学生的主观能动性和积极性,把提高以上技能落到实处。
《高级英语》是英语专业高年级的一门实践课程,是一门训练学生综合英语技能尤其是阅读理解、语法、修辞、写作能力以及翻译能力的课程。
由张汉熙先生主编的《高级英语》教材的课文全部选自英语原文,内容广泛,题材多样,涉及政治、经济、社会、语言等方面。作者均堪称语言大师,语言或幽默或犀利或活泼生动,充满着丰富的修辞手段如明喻、借代、移就、拟声等等。观察力敏锐,观点独特,品读其作品不仅能享受到文字的魅力,还能启迪人的思维。高级英语学习要让学生扩大词汇量、知识面,加深对社会和人生的理解,培养他们的分析和赏析能力、独立思考能力。在教学中应充分利用好教材,发挥学生的主观能动性和积极性,将提高学生英语综合能力落到实处。
一、落实词汇量的扩大和写作能力的提高
词汇的积累是一个艰辛的过程,需要不断巩固强化和极大的耐心和不断的运用。问题是很多人忽略了运用这一环节,尽管花了大量的时间和精力,其语言表达没能得到明显的提高。
高级英语课文中有丰富的词汇和词组,学生应把课文中生词的注音、用法、例句等整理出来,灵活运用到写作训练中去。比如在学习完Blackmail之后,有学生运用课文中出现的大量词汇,编写了一个颇具讽刺意味的故事。
课文Blackmail讲述的是一探长欧吉维在得知某公爵及其夫人交通肇事逃逸后,跑到他们所住的旅馆来敲诈勒索的故事。文章对欧吉维和公爵夫人之间的心理斗争描述得非常精彩。他们两人都试图用自己的气势压倒对方,公爵夫人竭力想掩盖事实的真相,因为觉得自己的身份高人一等,处处表现得傲慢、强势、专横,目光总是犀利冷酷;而探长因为手里握有他们的把柄,想从他们那里敲诈一笔巨款,表现出来的是粗鲁、无礼、贪婪和没教养。文中运用了很多修辞和大量的肖像和表情描写、心理活动和动作描写,尤其是是心理活动描写,值得读者细细品味。
那位学生在学完课文后,深深被作者的文字魅力所吸引,非常兴奋,“忍不住要写一点东西”。她用文中所学的词汇和写作技巧,编写了一个“小三”与其情敌之间相互较量的故事,那“小三”强势傲慢的语言、表情被刻画得形象生动,让人读得很有触动。
该生通过巧妙的构思,不着痕迹的将所学的词语灵活地运用到了写作中,这比只是简单的用词造句有意义的多。该生牢实地巩固并掌握了所学的`词汇,随之也扩大了词汇量。
二、落实修辞学习提高语言表达的艺术性
高级英语课文中有大量的修辞手法,如:明喻、暗喻、拟声、反讽、矛盾修辞、双关语等等,语句优美,语言表达具艺术性。教学中应让学生对修辞产生兴趣,并渴望使自己的英语语言表达具有艺术性。
例如:在学习“Dudley Field Melone called my conviction a victorious defeat” 这一句时,学生掌握了矛盾修辞。矛盾修饰是将两个互相矛盾、互不调和的词放在同一个短语中,产生特殊的深刻含义的一种修辞手段。有感于文字的魅力,课堂上他们发言非常积极。下面是他们头脑风暴矛盾修辞的结果:walking dead(行尸走肉);事故的年轻人(old young man);young old man(人老心不老);真实的谎言(a true lie)等。
课文Mark Twain- Mirror of America 中有一句典型的头韵。“It was a splendid population—for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home.” 头韵是指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头音相同的单词,简明生动,起到突出重点、加深印象、平衡节奏、宣泄感情的作用。 学生在学到这一句时,均感叹马克吐温不亏为语言大师。有同学动手把所学的课文中出现的所有修辞手法总结罗列了出来,还有的同学直接去找有关修辞的书来读,并利用课前十分钟分享的时间比较系统地介绍给大家,同学们印象深刻受益匪浅。这种有意识的归类、总结学习,比只是被动地掌握课文中出现的某一单个修辞有效率的多。
课文中有很多移就。移就就是有意识地把描写甲事物的词语移用来描写乙事物。可分为移人于物、移物于人、移物于物三类。学生刚听到这个名词时感动很陌生,觉得好难学。当他们理解了定义之后,发现生活中他们已经是修辞“大家”了。他们能一口气说出很多的移就修辞来,a happy weekend, a sleepless night, merry Christmas, happy new year, a proud job, 等等。在学习这些优美的文句时,学生们产生了主动去使用相关修辞的冲动,并努力提高语言表达的艺术性。
三、落实翻译技能的训练
翻译技能是英语教学大纲要求培养的主要能力之一,高级英语课文中不乏长句子和难以理解的句子,都是训练学生翻译能力的良好素材,在训练过程中还应告诫他们要尽量忠实原文的文采。如课文中有一段话马克吐温对加利福利亚人的评价, “It was a splendid population—for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home. It was that population that gave to California a name for getting up astounding enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.” 第一句话有参考书是这样翻译的:这是一群了不起的人—因为所有那些迟钝、懒散、思想僵化的懒汉们都待在了家里。这句翻译意思没有错,但没有把原文中头韵的修辞翻译出来,失去了原文中的美。还有一版本的翻译是:出来的人个个出类拔萃,因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的懒汉都呆在了家里。应该说这一句翻译出了原文的修辞特色,但有一学生提出可否改为:出来的人个个出类拔萃,因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。因为原文的sloth 也属于头韵之列,笔者认为他改为“呆子”并不会造成误解,且更能体现马克吐温的语言表现了和幽默。 第二句有一参考书译为:正是那些人为加利福利亚赢得了这样的声誉:当他们开创一番事业的时候,他们会不计后果、代价以一种豪迈的气概和勇往直前的精神坚持到底。同学们讨论后,提出了以下译文:正是那些人为加利福利亚赢得了这样的声誉:当他们开创一番事业的时候,他们会以极大的锐气和勇气,不计代价、不计后果雷厉风行、贯彻执行。该译文较之前者运用了尾韵和重复修辞手法,且rush sth through含有快速贯彻之意。
学生在英语学习中像这样仔细推敲、字斟句酌,假以时日,相信提高的不仅是翻译能力,中、英文水平也会随之提高。
四、落实学生思辨能力的训练
一部有极高艺术价值的作品不会只因为其笔法而大放异彩,更重要的是里面蕴含的深刻思想。高级英语教材中所选文章都是由名作家撰写的,他们善于观察、思考,见解独到。品读他们的杰作能启迪读者的思维、提高其观察、分析和解决问题的能力。许多同学学习高级英语后变得“有思想”和“能说会道”了,而这正是高级英语教学的目的所在。
总之,高级英语教学一定要充分调动发挥学生的主动性、积极性,鼓励学生的独创性思维,让他们自觉自愿的去探讨、研究,这样才能大大提高其学习的兴趣和热情,真正把提高学生各方面的综合能力落到实处。
【高级英语教学与学生英语综合技能培养的落实论文】相关文章:
本文来源:https://www.010zaixian.com/shiyongwen/2147010.htm