Лесная застава... Приземистый дом.
Высокие сосны за тёмным окном...
В тот дом ненадолго спускаются сны,
В том доме винтовки стоят у стены.
Здесь рядом граница, чужая земля,
Здесь рядом не наши леса и поля.
Горит на заставе
Ночной огонёк.
Начальник не спит,
Ни на час не прилёг.
Тревожно он смотрит
В слепое окно.
Ночь не проходит,
Всё так же темно.
Но кто там стучит?
Кто ломится в дом?
У двери - мальчишка,
Он дышит с трудом.
Он громко кричит:
- Пропусти, часовой!
原文来源: 俄语诗歌:Назаставе(1)
Мне нужен начальник,
Впустите, я свой!
Без шапки, босой,
Он бежал через лес,
Он полз под кустами,
Овраг перелез;
Бежал он, боясь
Оглянуться назад,
И сосны, казалось,
Ветвями грозят.
- Я видел собаку.
Исчезла в лесу -
Откуда-то издали
Свистнули псу.
При отблеске молний
Я видел вблизи:
Прижатые уши,
Вся морда в грязи.
Ошейник плетёный
На шее надет.
Собака не наша.
Такой у нас нет!
И вот уж начальник
Вскочил на коня.
- Товарищ начальник,
Возьмите меня!
Я метко стреляю,
Без промаха бью,
Мне брат доверяет
Винтовку свою!
Но молча начальник
Пригнулся в седле,
И конь поскакал
По размытой земле.
Хлещет всё яростней
Дождь проливной,
Сквозь заросли
Мчится вперёд вороной.
原文来源: 俄语诗歌:Назаставе(1)
А лес не пускает,
Встречает в штыки,
Колючих кустов
Выставляет полки.
Но к лесу ночному
Начальник привык,
Он знает участок,
Он мчит напрямик.
Хлещет всё яростней
Дождь проливной,
Сквозь заросли
Мчится вперёд вороной.
С ним рядом собака,
По кличке "Пират".
Не раз посылали
Пирата в наряд.
Он след находил
На земле, на снегу,
Он в правую руку
Впивался врагу.
Вздрогнули ноздри -
Волнуется пёс,
Метнулся к оврагу,
Сбежал под откос;
К земле припадая,
Шарахнулся вбок
И вдруг, как струну,
Натянул поводок.
И видит начальник:
Вдали, за сосной,
Чужая собака
С лохматой спиной.
【Назаставе的俄语诗歌】相关文章:
本文来源:https://www.010zaixian.com/meiwen/shige/2276605.htm