Love’s Philosophy
Percy Bysshe Shelley
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
爱的哲理
吕志鲁译
珀西·比希·雪莱
泉水溶进江河,
江河汇入海洋;
暖风八方相聚,
齐集爱的芬芳。
世事皆有定律,
万物相互包藏;
你我天意难违,
何不结对成双?
高山亲吻蓝天,
波浪拥抱波浪;
百花相亲相爱,
共享和煦春光。
阳光拥抱大地,
月色亲吻海浪;
如果你不吻我,
一切都是荒唐。
【Love’sPhilosophy 及其译文】相关文章:
5.离骚原文及其译文
7.弟子规及其译文
本文来源:https://www.010zaixian.com/gushiwen/guji/2122310.htm