雅思语法使用误区一、such as与for example的混用
我们知道,在表示举例子的时候,such as与like是完全等同的,如:Wild flowers such as/like orchids and primroses are becoming rare。
但是同学们对于Such as、for example 的把握还是不够准确。我们都知道,后者接句子前者接词语表示举例子。于是就有了下面的写法:
There is a similar word in many languages, such as in French and Italian。
这里的such as改为for example为好,因为in French and Italian其实是there is a similar word in French and Italian的简化,所以要用for example来引出例证。再来看几个类似的例子:
It is possible to combine computer science with other subjects, for example physics。
雅思语法使用误区二、assume 及claim 使用不够准确
我们知道, think,assume,claim是议论文中常用引出观点的动词。在实际作文中,同学们往往认为几个词的意思是一样的,完全可以代换,所以拿过来就用。甚至还有同学把consider也拿过来与之混用。我们首先还是从定义来看这几个词的不同:
Think: to have opinion or belief about sth。
翻译为认为,通常接宾语从句来表达比较确定的观点。
Assume: to think or accept that sth is true but without having proof of it。
翻译为假设、假定,是否有事实依据是不确定的。
Claim: to say sth is true although it has not been proved and other people may not believe it。
翻译为声称,用这个词往往意味着不赞同紧跟其后的观点,所以很少用作I claim that
Scientist are claiming a breakthrough in the fight against cancer, but in fact, 。
所以It is claimed that通常翻译为有报道称。。。。和it is reported that 的区别在于后者翻译为据报道,往往代表着作者赞同报告的内容,
本文来源:https://www.010zaixian.com/zuowen/cuowu/6910.htm