张爱玲的散文《天才梦》,不知赢得了多少读者的喜爱。人们最为津津乐道的是结尾一句:“生命是一袭华美的袍,上面爬满了虱子。”欣赏或引用这句话的文章更是铺天盖地。张爱玲这句话其实为病句,“一袭”一词用错了。
袭,用于成套的衣服,见各种权威辞书。常用的《现代汉语词典》,也有明确的解释。一袭,即一套衣服,指上下两件。古代文献中多有“赐衣一袭”的记载。
颜师古注《汉书》“赐衣一袭”曰:“一袭,上下皆具也,今人呼为一副也。”《史记·赵世家》有“赐相国衣二袭”之说,那是指单、复两套衣服。《明史·礼志》有“赐祭酒、司业纻丝罗衣各二袭”的记载,指一套纻丝衣、一套罗衣。
可知,单独一件衫子、一条裤子,是不能称“一袭”的。对于一件袍子,也不能称“一袭”。此应为汉语常识。
大概由于张爱玲的误用,导致如今许多人也跟着错用。看看那些大报文章,“一袭白衫”、“一袭短裙”、“一袭披肩”、“一袭披纱”、“一袭围巾”、“一袭领带”、“一袭黑纱”,甚至还有“一袭长发”、“一袭月光”等用法。
又曾见“鲁迅笔下一袭破衫的孔乙己”之类说法,鲁迅先生是断不会犯这样的低级错误的,《孔乙己》中只说孔乙己穿“长衫”而无“一袭”二字。更不可思议的是,竟然还有“一袭头盔”、“一袭白丁”、“一袭棺材”之类用法。如果通过搜索引擎搜索一下,就会发现更多更离奇的“一袭”。当今中国,几乎什么都可以称为“一袭”了。
张爱玲写那篇文章时,才19岁,还是一个虽有才气但读书尚不很多的小青年。错用一个词语,本也正常。那篇文章是《西风》杂志的征文赛作品,杂志社编辑没有看出而为张爱玲改正,就有些奇怪和不好原谅了。
现今许多人,尤其是编辑、教师甚至作家、学者等,也糊里糊涂错用,便不能不说是汉语的悲哀了。
本文来源:https://www.010zaixian.com/wenxue/zhangailing/357444.htm