导语:王之涣的诗歌出塞被翻译成日语是怎样的呢?“诗”本是中国传统的文学形式,而经过日本人的二次创作,诗歌变得非常的独特。下面是小编分享的王之涣的出塞日语,欢迎阅读!
日本各地有许多“诗吟会”,他们不仅诵读日本传统的和歌、俳句,也包括“汉诗”。“诗”本是中国传统的文学形式,在传入日本之后,日本人对其读音和韵律等进行了二次创作,并广泛推崇。尤其是李白、杜甫、白居易的作品,日本学生也会诵读一二。“汉诗”可以说是日本古代文学的重要组成部分。
黄河远上白云间, 黄河遠く上る 白雲の閒
こうがとおくのぼる はくうんのかん
一片孤城万仞山。 一片の孤城 萬仞の山
いっぺんのこじょう ばんじんのやま
羌笛何须怨杨柳, 羌笛何ぞ須いん 楊柳を怨むを
きょうてきなんぞもちいん ようりゅうをうらむを
春风不度玉门关。 春光度らず 玉門關
しゅんこうわたらず ぎょくもんかん
注释:
1、万仞:一仞八尺,万仞是形容山很高的意思。
2、羌笛:西代羌人所制的一种管乐器,有二孔。
3、杨柳:指“折杨柳曲”,是一种哀怨的曲调。
4、玉门关:关名,在今甘肃省敦煌县西南,是古代通西域的要道。
译文:
黄河发源于黄土高原,
高入白云之间,
矗立漠北的一座孤城,
背倚万仞高山。
莫须埋怨,
羌笛吹奏折杨柳的悲调曲,
谁还不知道,
春风历来就不度玉门关。
赏析:
这首诗旨在写凉州险僻,守边艰苦。诗的首句,写汹涌澎湃的黄河,发源于云端,突出其源远流长,展示边地广漠壮阔的风光。次句写凉州城的戍边堡垒,地处险要,境界孤危。“一片”是唐诗常用词,通常与“孤”相连用(如“一片孤云”、“孤帆一片”等等),这里即“一座”的意思。三句递转,写所闻。羌笛奏着《折杨柳》的曲调,勾起征夫离愁。唐时有折柳赠别的风俗,因而见杨柳而生愁,甚至听《折杨柳》歌而生怨。关外春风不度,杨柳不青,无法折柳寄情,听曲更生怨恨:“天寒地冻”、“征战无期”、“归家无望”。然而,“怨”也罢,愁也罢,都是枉然,因而作“何须怨”。这种宽解语,着实委婉,深沉含蓄,耐人寻味,不愧为边塞诗的绝唱。
本文来源:https://www.010zaixian.com/wenxue/wangzhihuan/257930.htm