欢迎来到010在线作文网!

苏轼《江城子》原文翻译及解析

苏轼 时间:2021-08-31 手机版

苏轼《江城子》原文翻译及解析

  《江城子》 作者:苏轼

  十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

  夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年断肠处,明月夜,短松岗。

  作品注释

  ⑴江城子:词牌名。

  ⑵乙卯(mǎo):公元1075年,即北宋熙宁八年。

  ⑶十年:指结发妻子王弗去世已十年。

  ⑷思量:想念。“量”按格律应念平声liang。

  ⑸千里:王弗葬地四川眉山与苏轼任所山东密州,相隔遥远,故称“千里”。孤坟:孟启《本事诗·徵异第五》载张姓妻孔氏赠夫诗:“欲知肠断处,明月照孤坟。”其妻王氏之墓。

  ⑹纵使:即使。

  ⑺尘满面,鬓如霜:形容饱经沧桑,面容憔悴。

  (8)幽梦:梦境隐约,故云幽梦。

  (9)小轩窗:指小室的窗前,小轩:有窗槛的小屋。

  (10)顾:看。

  (11)料得:料想,想来。肠断处:一作“断肠处”。

  (12)明月夜,短松冈:苏轼葬妻之地,短松:矮松。

  (13)十年生死两茫茫:十年来,生死双方隔绝,什么都不知道了。

  (14)千里孤坟:作者妻子的坟墓。

  (15)肠断:一做断肠。

  白话译文

  两人一生一死,隔绝十年,相互思念却很茫然,无法相见。不想让自己去思念,自己却难以忘怀。妻子的孤坟远在千里,没有地方跟她诉说心中的凄凉悲伤。即使相逢也应该不会认识,因为我四处奔波,灰尘满面,鬓发如霜。

  晚上忽然在隐约的梦境中回到了家乡,只见妻子正在小窗前对镜梳妆。两人互相望着,千言万语不知从何说起,只有相对无言泪落千行。料想那明月照耀着、长着小松树的坟山,就是与妻子思念年年痛欲断肠的`地方。

  《江城子》赏析:

  《江城子》这是一首悼亡词。作者结合自己十年 来政治 生涯中的不幸遭遇和无限感慨,形象地反映出对亡妻永难忘怀的真挚情感和深沉的忆念。

  苏东坡十九岁时,与年方十六的王弗结婚。王弗年轻美貌,且侍亲甚孝,二人恩爱情深。可惜天命无常,王弗二十七岁就去世了。这对东坡是绝大的打击,其心中的沉痛,精神上的痛苦,是不言而喻的。苏轼在《亡妻王氏墓志铭》里说:“治平二年(1065)五月丁亥,赵郡苏轼之妻王氏(名弗),卒于京师。六月甲午,殡于京城之西。其明年六月壬午,葬于眉之东北彭山县安镇乡可龙里先君、先夫人墓之西北八步。”于平静语气下,寓绝大沉痛。公元1075年(熙宁八年),东坡来到密州,这一年正月二十日,他梦见爱妻王氏,便写下了这首“有声当彻天,有泪当彻泉 ”(陈师道语)且传诵千古的悼亡词。

【苏轼《江城子》原文翻译及解析】相关文章:

1.《苏轼列传》原文及翻译

2.苏轼列传原文及翻译

3.《宋史·苏轼传》原文及翻译解析

4.苏轼江城子

5.苏轼江城子教案

6.苏轼 江城子

7.苏轼《江城子》学案

8.《苏轼列传》原文以及译文解析


本文来源https://www.010zaixian.com/wenxue/sushi/2403808.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.