阿多尼斯
李晖 译
死
我们要么创造神,要么死。
我们要么扼杀神,要么死。
噢,茫然失措的岩石之王国!
致西西弗斯
我立志在水上写字,
我立志与西西弗斯一起
承担他无言的巨石。
我立志与西西弗斯一起
经受那狂热与火花,
并在失明的眼中
找一根最后的羽毛
为秋天和草
写尘土之诗。
我立志与西西弗斯一起活。
洪水
米亥亚又唱又哭又庆幸又祈祷又控诉,
保佑那张疯狂的脸,
溶化他声音里
年老的创伤,
多希望他的声音是
一场洪水,
而一场洪水,它是。
一个声音
米亥亚是一张脸
被它的爱人们背叛。
米亥亚是钟声
发不出和谐的乐音。
米亥亚是刻写在脸上的
歌,秘密地造访我们
在白色、流亡的道路。
米亥亚是流浪者的钟声
在这加利利*的土地上。
*加利利,巴勒斯坦北部地区。
两具尸体
在你们卑躬屈膝的内脏,
在头脑,手和眼睛,我埋葬
一座尖塔*;
我埋葬两具尸体,
大地和天空。
哦,部落,
哦,胡蜂之子宫,
和风之磨坊。
*尖塔,或宣礼塔,清真寺旁由报告祈祷时刻的人使用的尖塔。
无法回归的土地
就算你回去,噢,奥德修斯;
就算那空间围绕着你,
引路人已被烧成灰烬,
在你失去亲人的脸上
或在你朋友般亲密的恐惧中,
你仍将继续流离的历史,
你仍将身处于未兑现承诺之土地,
你仍将身处于无法回归之土地。
就算你回去,
噢,奥德修斯!
我们之间没有词语
沙子将从我们的眼睫上消除吗?
急流将冲洗那空壳的土地吗?
崩裂并燃烧,哦,种子;
我们之间没留下词语,
没有回应。
桥梁已坍塌在
路的面前。
火之树
一个树叶之家坐落在泉水旁,
伤害着泪水之地
对着水阅读
火之书。
我的家没指望我的到来。
它不在了。
没有火留下,了无痕迹。
行进
行进,
却保持静止。
哦,太阳,
我怎样练成
你脚上的本领?
亚当
亚当低声跟我说,
一声嘶哑的叹息,无声中抱怨着:
“我不是这世界之父,
我都没看过一眼天堂。
带我到上帝那里去。”
[阿多尼斯的经典诗句]相关文章:
本文来源:https://www.010zaixian.com/wenxue/shiju/383720.htm