欢迎来到010在线作文网!

《诗经·卫风·有狐》

诗经 时间:2021-08-31 手机版

  《有狐》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。这首诗充分而细致地表露了这位年青寡妇的真挚爱心,即事抒怀,不作内心的掩蔽,大胆吐露真情,自是难得的佳作。在旧时代,遭逢丧乱,怨女旷夫,在各自失去配偶之后,想重建家庭,享受室家之爱,这是人生起码的要求,自然是无可非议的。

  原 文:

  有狐绥绥1,

  在彼淇梁2。

  心之忧矣,

  之子无裳3。

  有狐绥绥,

  在彼淇厉4。

  心之忧矣,

  之子无带。

  有狐绥绥,

  在彼淇侧5。

  心之忧矣,

  之子无服。

  译 文:

  有只狐在独行求偶,

  在那淇水边的桥上。

  心里感到忧愁,

  只怕那人没有衣裳。

  有只狐在独行求偶,

  在那淇水可涉的地块。

  心里感到忧伤,

  只怕那人没有衣带。

  有只狐在独行求偶,

  在那淇水的近岸处。

  心里感到忧郁,

  只怕那人没有衣服。

  注 释:

  1.狐:一说狐喻男性。绥绥:朱熹《诗集传》训为独行求匹貌。

  2.淇:水名。梁:河梁。河中垒石而成,可以过人,可用于拦鱼。

  3.之子:这个人。裳:上曰衣,下曰裳。

  4.厉:水深及腰,可以涉过之处。一说流水的沙滩。

  5.侧:岸边。

  白话翻译:

  狐狸结对成双行,徘徊在那淇水边。心中忧虑无法解,我夫没有下裙穿。

  狐狸结对成双行,徘徊在那淇水岸。心中忧虑无法解,我夫没有宽腰带。

  狐狸结对成双行,徘徊在那淇水畔。心中忧虑无法解,我夫没有衣服穿。


本文来源https://www.010zaixian.com/wenxue/shijing/466177.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.