“‘窈窕淑女,君子好逑’,‘窈窕’二字与‘苗条’毫无关系。‘好逑’的‘好’念上声,不念去声!”“‘执子之手,与子偕老’,并非男女之间的誓言,而是男人之间的约定!”……这些《诗经》当中的经典名句,可能又有新的解释。昨天在接受华西都市报记者采访时,著名诗人赵缺说10月将推出一部名为《那些年我们读错的诗经》的新书,针对他认为翻译不正确的诗句,做出纠正。
错误译本泛滥 无法推荐自己写
尽管《诗经》的译本众多,用字遣词都不尽相同,但总的基本上都以《诗经传》、《毛诗正义》等为范本,再延伸而来。不过在赵缺看来,《诗经传》和《毛诗正义》也有许多说不通的地方:“比如‘执子之手,与子偕老’这句,《诗经传》就说是夫妻之间的约定,而《毛诗正义》则说是两个士兵之间的约定。‘子’在这里没有老婆的意思,主要指男子,或者有地位的人,所以我们最通常说的意思是说不通的。但《毛诗正义》也有问题,为什么是两个男的拉手?这是我当初读的时候,自己都很困惑,究竟谁的正确。”
赵缺之所以决定出版《那些年我们读错的诗经》,是因为当他帮朋友推荐《诗经》译本时,发现没有一部可以用:“我几年前把市面上的译本几乎看完了,发现全部翻译得非常可笑。比如《卫风·有狐》,里面这个‘裳’字,古代人是读‘chang’,主要指下身,有的译本直接翻译成衣服,或者翻译得非常恶俗。如果以100分计,当时我读的估计也就30分。”
而为了这本书,赵缺从2010年开始准备,除了靠自己从小读书的累积外,前后写了3个版本:“我是先按照《诗经传》来翻译,但发现在一些细节上无法成立,或者朱熹自己也回避了一些字、词的翻译。之后我又按照《毛诗正义》翻了一遍,当中的注解严谨很多,但同样是这个问题,他当中政治意味太浓厚。最后第三版,是我完全推翻了前两版,根据我自己的理解,包括平时大面积的阅读,最后综合翻译出来,就是做到尽量贴近原来的意思。”
本文来源:https://www.010zaixian.com/wenxue/shijing/427540.htm