《诗经·月亮之上》
予遥望兮,蟾宫之上;
有绮梦兮,烁烁飞扬。
昨已往兮,忧怀之曝尽;
与子见兮,在野之陌青。
牵绕兮我怀,河升波涨;
美人兮相伴,斯是阙堂。
译文:
我在仰望!月亮之上!
有一个梦想在自由地飞翔!
昨天以往!风干了忧伤!
我和你重逢在那苍茫的路上!
生命已被牵引,潮落潮涨;
有你的地方,就是天堂!
最近一个名为《流行歌词改编自<诗经>》的帖子在微博上爆红,据称,如今许多流行歌曲的歌词,如《月亮之上》《爱情买卖》《忐忑》等歌曲的歌词,其实全部是根据《诗经》改编而成的。此帖一出,不少网友纷纷跟帖,表达自己对古人和《诗经》的赞叹。然而据本报记者调查发现,这其实完全是一次网友的恶搞和误传。 记者 李解
惊奇
《诗经》歌词亮相 震撼网友
曾经被无数手机作为铃声的《月亮之上》和《爱情买卖》原来是根据《诗经》改编而成的?这让众多网友们情何以堪?2月29日开始,微博上陆续出现了这样的信息:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》!竟然,竟然《大头儿子小头爸爸》也来自《诗经》……”
随后,这些歌曲的诗经版本也纷纷出现:“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬”这是说的《月亮之上》的歌词:“我在遥望,月亮之上,有一个梦想在自由地飞翔!”;而“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣”翻译过来,则是“出卖我的爱,逼着我离开;最后知道真相的我眼泪掉下来”……这些颇有《诗经》风韵的古体歌词顿时让网友们崇拜不已,不少网友纷纷表示:“中国的古文化太牛了”,“《诗经》真牛,居然在几千年前就写出了流行歌词的古文版。”
本文来源:https://www.010zaixian.com/wenxue/shijing/401307.htm