by Derick Burleson
The Kinyarwandan word which means both yesterday and tomorrow
World resolves itself
in crowded crane's
liquid eye, in the cry
of ibis, eye that's gazed
on anyone who's ever walked
this path beneath acacias, through
coffee fields to the river
and back again carrying water or fish.
Cry that cries the morning news.
Come, let's walk this path
together, empty handed, carrying
nothing back but a few words
of a language powerful
enough to turn the river
back on itself, to fill the river
with bloated corpses.
One day I swam far
into Lake Kivu, a thousand
feet of clear water below
and nothing above except sun.
My body suspended on
surface tension, the line
between air and thicker air,
sun the point from which
the water swung. Yesterday
I swam. Now I'm back home.
Tomorrow Remera will swim
out into that same lake, almost
across the border, gut shot,
gasping, almost there, almost. . . .
Crowned crane wears
a slash of crimson at the throat.
Beneath its golden crest, beneath
its liquid eye, the path winds
through coffee fields
to the river and back again.
Fathom yourself in exile.
In every gurgle of each
morning's pot of coffee
you hear your brother's last
breath. You wake in a forest.
You've been shot. Get up,
stagger down the path
to the river full of corpses.
In its ancient terrible cry
(fling your body in)
ibis pronounces how
beginning becomes the end.
的`by Derick Burleson
The Kinyarwandan word which means both yesterday and tomorrow
World resolves itself
in crowded crane's
liquid eye, in the cry
of ibis, eye that's gazed
on anyone who's ever walked
this path beneath acacias, through
coffee fields to the river
and back again carrying water or fish.
Cry that cries the morning news.
Come, let's walk this path
together, empty handed, carrying
nothing back but a few words
of a language powerful
enough to turn the river
back on itself, to fill the river
with bloated corpses.
One day I swam far
into Lake Kivu, a thousand
feet of clear water below
and nothing above except sun.
My body suspended on
surface tension, the line
between air and thicker air,
sun the point from which
the water swung. Yesterday
I swam. Now I'm back home.
Tomorrow Remera will swim
out into that same lake, almost
across the border, gut shot,
gasping, almost there, almost. . . .
Crowned crane wears
a slash of crimson at the throat.
Beneath its golden crest, beneath
its liquid eye, the path winds
through coffee fields
to the river and back again.
Fathom yourself in exile.
In every gurgle of each
morning's pot of coffee
you hear your brother's last
breath. You wake in a forest.
You've been shot. Get up,
stagger down the path
to the river full of corpses.
In its ancient terrible cry
(fling your body in)
ibis pronounces how
beginning becomes the end.
【Ejo的英文诗歌】相关文章:
1.英文诗歌
2.春节英文诗歌
4.star英文诗歌
5.英文诗歌精选
6.miss英文诗歌
8.春天的英文诗歌
本文来源:https://www.010zaixian.com/wenxue/shige/1835569.htm