中国典籍蕴含了中华文化的精华,典籍外译也就成为中华文化传播的重要一环。在中国经济飞跃发展的今天,典籍英译越来越重要。
自马礼逊的《三字经》译本以来,目前英译本林林总总,与以往英译本相比,赵彦春的《英韵三字经》形神兼备,为此类经典的翻译提供了极大的启示。《三字经》作为中国古代著名启蒙读物有三大突出特征:每行三字;韵体;经典。所以译文“不仅要具备原作三字、韵体的形式特征,而且要再现原作所表现的内容及其文辞风格和文化内涵”。
品读《英韵三字经》,笔者获得以下四点启示:
(一)Form is important,form是区别语言最显而易见的标志,是语言神奇之处最直接的体现。以《三字经》、《千字文》为例,两部国学启蒙读物短小精悍、朗朗上口,却包罗万象,涵盖历史,天文、地理、道德以及民间传说、典故。内容的丰厚与形式的简洁正是其“过人之处”,其中的韵式,节拍也是汉语魅力的体现,只是传递原文的内容而忽略形式,魅力就会大大削减。没有了三字格和韵体,《三字经》就只是说教和介绍历史的枯燥文字。
(二)“成也形式,败也形式”。英语与汉语天壤之别,用一种语言传递另一种语言的精妙之处,达到形神兼备是极大的挑战。然而,the places where you have the biggest challenges in your life is the places where you have the most to give,也正是这种挑战让翻译challenging and fascinating,让优秀的译者在脱颖而出。
Form-focused text是Reiss划分的text types中的一类,Reiss认为,翻译这类文本最重要的是similarity in formal principles and the preservation of the aesthetic effect of the original。《三字经》属于此类,它最重要的aesthetic effect是老少妇孺皆能朗朗上口的三字格、韵体和作为启蒙读物的特殊功能,所以译文必须catchy and easy to understand。某种程度上说这种形式比内容更重要,因为《三字经》的内容并不独特,甚至在其他文献中介绍得更为详尽,特殊之处就在于形式的独一无二。相比其他译本,赵译《三字经》最明显的优势就是用“三字经”译《三字经》。
本文来源:https://www.010zaixian.com/wenxue/sanzijing/372045.htm