会展英语的涵盖面较广,涉及众多的不同领域、不同文体,所以会展英语翻译的标准有其特殊性。鉴于会展英语这种特性,会展英语的翻译标准可以是“信息的灵活对等”,即原文与译文语义信息的对等,原文与译文风格信息的对等,原文与译文文化信息的对等。下面是小编整理的相关内容,希望对你有帮助。
会展英语的译者除了掌握英语的语言知识和翻译技巧以外,还需领悟国际会展的先进理念,掌握会展策划、管理及操作的实用知识。
(1)The media coverage of an event should be monitored in houseor by using professional media monitors.
会展的媒体报道应该受到室内监控,或使用专业的媒体监控器来监控。
很多英语词汇都有三个不同的词义范畴,即结构词义、涉指词义和情景词义,因此,要确定词汇的准确意义须依托语境或上下文。coverage的基本意思是覆盖范围,但在这句的media-coverage搭配中,依据上下文意义,是指“媒体报道”。
(2)There are restaurants run by some of the top celebrity chefs,right through to cafes and takeaways where you can get something forless than 5 pounds.There is something to suit every taste and budget.
这里有大到顶级名厨经营的饭店,小到用不了5英镑便可买到美食的咖啡馆和外卖餐馆,尽可满足各种口味、各种消费层次的需要。
suit every budget如直译应为“满足各种预算”,在本句中实在是有些牵强,故改译成“满足各种消费层次”,将budget的词典意义转变为符合语境需要的上下文意义,与前面的名词taste形成对称的风格,语意较为准确。
(3)A meeting planner serves,as an editor,selecting the focus of the important subject,like an editor,needs a“nose for news”.
会议策划人担负同编辑一样的责任,筛选重要话题的焦点。正如编辑一样,他也需要一种“新闻嗅觉”。
英语中的“nose for news”如果翻译成“新闻鼻子”,看起来好像对等,其实并不是真正意义上的忠实。因此将本词汇意义进行抽象化延伸,译成“新闻嗅觉”能更好地表现原文的内涵。
(4)Virtual shows work well when aggressively advertised toattendees and made available 2 or 3 months before and 2 or 3 months after the physical trade shows.
如果在与会者中间大力宣传虚拟贸易展览,而且保证他们在实地贸易展览举行的前后两三个月能够随时登陆虚拟贸易展览,那么,虚拟贸易展览将大有成效。
[会展英语课文翻译]相关文章:
本文来源:https://www.010zaixian.com/wenxue/qita/1916400.htm