《鹊桥仙》原是为咏牛郎、织女的爱情故事而创作的乐曲。本词的内容也正是咏此神话。上片写佳期相会的盛况,下片则是写依依惜别之情。这首词将抒情、写景、议论融为一体。意境新颖,设想奇巧,独辟蹊径。写得自然流畅而又婉约蕴藉,余味隽永。下面是小编收集整理的秦观鹊桥仙的英语翻译,希望对您有所帮助!
鹊桥仙
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦 ,忍顾鹊桥归路?两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮
【注释】
1.纤云弄巧:是说纤薄的云彩,变化多端,呈现出许多细巧的花样。
2.飞星:流星。一说指牵牛、织女二星。
3.银汉:银河。迢迢:遥远的样子。暗度:悄悄渡过。
4.金风玉露:指秋风白露。李商隐《辛未七夕》:“由来碧落银河畔,可要金风玉露时”。 金风:秋风,秋天在五行中属金。玉露:秋露。这句是说他们七夕相会。
5.忍顾:怎忍回视。
6.朝朝暮暮:指朝夕相聚。语出宋玉《高唐赋》。
译文:
中文
云彩在天空变幻出千百种奇巧的样式,牛郎、织女守候在遥远银河两岸,每年只在七夕的夜晚相会,可这相逢就如同秋风和露水般的交溶,胜过了人间那些日日相守,却不懂珍惜的人间伴侣。
这刻缠绵的情思,像天河里,流了千年的河水,绵绵不绝,这如梦似幻的短暂欢会,却最终还是要结束,牛郎、织女恋恋不舍的各自踏上归去的路,在心中相互劝解:我们的真情已至死不渝,天荒地老,又何必贪求卿 我的朝欢暮乐?
英文:
The cloud changes hundreds of ingenious style in the sky, cowherd and weaver girl waiting in the Milky Way far sides, annual meeting in the Qixi Festival night, but this meeting is like the wind and dew into soluble and better than the human who spend the day, but do not know how to cherish the human partner.
This moment lingering emotions, like the Milky way, a thousand years of river flow, continual, short like this dreamy, but eventually come to an end, unable to part the Cowherd and Weaver Girl embarked on the road back, in the heart of mutual persuasion: our truth has day old wasteland, will never change until death, why should I want you the gay all day?
本文来源:https://www.010zaixian.com/wenxue/qinguan/174505.htm