欢迎来到010在线作文网!

520最浪漫情诗

情诗 时间:2021-08-31 手机版

  引导语:我能想到最浪漫的事是和你一起慢慢变老,坐在摇椅上,牵着彼此的手,看着日落!下面由yjbys小编与您一起分享520最浪漫情诗,希望对您能有所帮助!

  当你老了

  ——叶芝 爱尔兰诗人

  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

  吾爱,请执此卷,趁炉火未熄时吟诵

  慢慢追忆起你曾经的双眼

  那幸福的光芒与波光粼粼的晕影

  多少人真情假意,爱过你的美丽

  爱过你青春的片影,

  唯独一人爱你灵魂的至诚,

  爱你日益凋谢脸上岁月的留痕

  吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,

  低下头呢喃,说你知道:

  真爱不熄,那是我送你的星群

  嬉戏在绵延的群山之中

  原文:When you are old

  When you are old and grey and full of sleep,

  And nodding by the fire, take down this book,

  And slowly read, and dream of the soft look

  Your eyes had once, and of their shadows deep;

  How many loved your moments of glad grace,

  And loved your beauty with love false or true,

  But one man loved the pilgrim Soul in you,

  And loved the sorrows of your changing face;

  And bending down beside the glowing bars,

  Murmur, a little sadly, how Love fled

  And paced upon the mountains overhead

  And hid his face amid a crowd of stars.

  第一次读叶芝的《当你老了》,是袁可嘉的译本,很感动,原来爱是可以这样抒写的。

  后来又找了很多人的译本,发现飞白的翻译韵律掌握得很好,比较符合原文的押韵风格,也更能表达叶芝的情感,意境上也更美,惟独“dream of the soft look your eyes had once,and of their shadows deep” 一句翻译得不够完美,尤其“dream of”翻译成“梦见”有些突兀。诗是假设茉德·冈年老时,在火炉旁回忆当年的情景,如果翻译成“梦见”,主体就发生了变化,让人感觉是作者梦见茉德·冈当年双眼中的柔美,前后主体的不一致,读起来很费劲儿。


本文来源https://www.010zaixian.com/wenxue/qingshi/445780.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.