爱情是一杯茶,香醇可口,伴着甜味,夹着苦味;爱情是一把钥匙,打开心灵,享受快乐,分享痛苦;爱情是一场游戏,全力以赴,用心对待,不论输赢。
写给女友的一封情诗篇一:
你用眼角的娇羞
钩起我多少温柔
掬起你明媚的笑
来洗我千般忧愁
却牵来长长思念
萦绕在你我心头
相思啊
你为什么如此繁茂
你的繁茂
来自我的消瘦
女郎啊
你为什么如此美丽
你的美丽
来自我的憔悴
我已习惯
用别人的罪恶
来惩罚自己
我的笔
常常吸满悲愤
纸上有血
泪在字里
那么一次偶然和必然
改写了我
用你的温情喂我的笔
让我的笔下
有了阳光雨露
有了笑靥鲜花
我在黑夜中
也找到了诗意
这或许是另一种悲哀
但是我愿意
有些风景只能远远地看
走近了就丢失了梦
有些河流不要急于涉过去
涉过去就没有了传奇
我们之间的河流
唱的都是我的诗
旁人啊
不要对我说
男人膝下有黄金
我天生傲骨
从不谄媚权贵
不为五斗米折腰
我拜倒在您的脚下
是因为美神的石榴裙
有来自仙界的芬芳
能荡除我
在人间沾染的浊气
不要问我
情为何物
你问我
我问谁呢
我只知道
爱你
是我此生
难以逃脱的宿命
我在塑造你的同时
被你塑造着
想你
是一种激情
更是一种习惯
写给女友的一封情诗篇二:
《为何对我许下承诺》
为情此醉千杯愁,
何思佳人红尘游。
对酒赏月容憔悴,
我心残缺风更忧。
许愿未成含泪去,
下有黄泉奈何悠。
承重千言沧桑迁,
诺化酒香飘千秋。
写给女友的一封情诗篇三:
Bright Star
by John Keats
Bright star, would I were steadfast as thou art---
Not in lone splendour hung aloft the night
And Watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors---
No-yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever---or else swoon to death.
中文翻译:
明亮的星
约翰·济慈
明亮的星,但愿我能如你坚定---
但并非孤独地在夜空闪烁高悬,
睁着一双永不合拢的眼睛,
犹如苦修的隐士彻夜无眠,
凝视海水冲洗尘世的崖岸,
好似牧师行施净体的沐浴,
或正俯瞰下界的荒原与群山
被遮盖在轻轻飘落的雪罩里---
并非这样---却永远坚定如故,
枕卧在我美丽的爱人的胸膛,
永远能感到它的轻轻的起伏,
永远清醒,在甜蜜的不安中,
永远、永远听着她轻柔的呼吸,
永远这样生活---或昏厥而死去。
本文来源:https://www.010zaixian.com/wenxue/qingshi/390936.htm