欢迎来到010在线作文网!

柳永《采莲令·月华收》英文翻译

柳永 时间:2021-08-31 手机版

  《采莲令·月华收》是柳永的一首词作。这是首别情词,行者、送者交替间夹写之,回环曲折,道尽离愁别苦。下面是我们为大家带来,欢迎大家阅读。

  采莲令·月华收

  月华收,云淡霜天曙。西征客、此时情苦。翠娥执手送临歧,轧轧开朱户。千娇面、盈盈伫立,无言有泪,断肠争忍回顾。

  一叶兰舟,便恁急桨凌波去。贪行色、岂知离绪,万般方寸,但饮恨,脉脉同谁语。更回道、重城不见,寒江天外,隐隐两三烟树。

  英文翻译

  LIU Yong – Lyrics to the Melody of Lotus Picking

  Moonlight has faded, pale are clouds in the frosty sky of dawn.

  Travellers heading west must be feeling the hardship.

  Her delicate hand mine holds,

  To see me off to the main road, she opens the squeaky crimson door.

  She with her charming face stands at the roadside,

  In teary reticence, how could I bare to look back with a broken heart?

  A small canoe let the oars rush it to waves cleave through,

  Seemingly voracious for the scenery on the road, yet the parting gloom

  Has caused a million thoughts to entangle,

  Yet as I wallow in regrets, to whom could I open my heart to?

  When I do look back, gone are the towers of the town,

  Beyond the cold waters and skies, only a few trees are visible in the brume.

  注释

  ①月华收:指月亮落下,天气将晓。

  ②临歧:岔路口。此指临别。

  ③脉脉:含情貌。

  拓展阅读:柳永《采莲令·月华收》赏析

  此词描写一对恋人的离别之情。由于作者是一位善于铺叙的高手,所以把女主人公的千娇百媚,自己的满腹离愁都写得十分细致。上阕着意刻画的是主人公的情态,“千娇面,盈盈伫立,无言有泪”,这十一个字,把一个美丽多情的女子的形象描写得十分可人怜惜。为了烘托离别的凄苦,作者在描写这位纯情女子之先,特地把呀呀的开门声写出来,起到增加气氛的作用。开门有“轧轧”之声,而女子的送行却“无言有泪”,有声与无声前后照应,构成了一种更加令人断肠的凄惨画面。下阙写自己的落寞情绪,与心爱的女子分别,这是多么令人难以接受的现实,如果一切静止该多好啊,那样自己和心爱的人就不会分离了,爱就能永恒。可惜那不解人意的扁舟匆匆前行,不长时间,心上人所居的城市就不能再见了。

  全词写到这里,作者已经把离别之苦倾诉殆尽了,为了更强调凄苦悲切的气氛,作者用写景作为结束语:清寒的江流那边,只剩下烟云笼罩的两三棵树!这种以景言情的写法在古词曲中并不少见,但此词把景致的描写放在全词的末尾,这就好比古歌曲中的“乱”,把前此所铺排的种种情绪推向了最高潮。

  斜月西沉,霜天破晓,执手相送,情何以堪!这首送别词,既表现了送行者的无限依恋,也抒写了行人的感怀。把送别和别后相思的情景,层层铺开。深刻细致地写出了人物的感受。最后以景结情,倍觉有情。全词铺叙展衍,层次分明而又曲折婉转。不仅情景“妙合”,而且写景、抒情、叙事自然融合,完美一致。体现了柳词的特色。


本文来源https://www.010zaixian.com/wenxue/liuyong/287791.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.