作为全世界都熟知的大作《老人与海》给我们带来了很大的震撼,但是,很可惜的是翻译这本著作的吴劳却离开了人世。
10月30日凌晨4时许,曾翻译《老人与海》的资深翻译家吴劳于上海因病去世,享年90岁。吴劳被誉为海明威专家,是《老人与海》在内地发行最早、群众基础最深的版本的译者。
“在大路另一头老人的窝棚里,他又睡着了。他依旧脸朝下躺着,孩子坐在他身边,守着他。老人正梦见狮子。
———《老人与海》”
他们,用笔让我们享受精神食粮
直到吴劳去世,我们才突然想起他就是《老人与海》的译者。
10月30日凌晨4时许,曾翻译《老人与海》的资深翻译家吴劳于上海因病去世,享年90岁。
吴劳被誉为海明威专家,他身世坎坷,一生未娶,故无子女,去世时外甥陪伴。他是《老人与海》在内地发行最早、群众基础最深的版本的译者,曾在上海译文出版社工作多年。该社副社长赵武平第一时间发微博痛悼吴劳,并发出生平介绍:“吴劳,上海翻译家协会会员。1951年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,1949年入北京劳动大学外文研究班学习,华北人民革命大学第二期毕业,历任上海译文出版社编辑,编审,是全国美国文学研究会理事。”
他翻译影响世人最深的《老人与海》
昨日,记者联系到吴劳在上海译文出版社的同事、文学编辑室主任黄昱宁。两人是近20年的同事,所以黄昱宁聊起吴劳滔滔不绝。
黄昱宁说,吴劳曾主持编辑过“海明威全集”和“福克纳全集”,不仅译过海明威的《老人与海》《伊甸园》和《春潮》,还翻译了杰克·伦敦的《马丁·伊登》,诺贝尔文学奖获得者艾·巴·辛格的《卢布林的魔术师》等作品。黄昱宁说,吴劳的翻译观对后辈影响很大,他主张全息翻译,坚持尊重原著,保留原有的文学色彩,反对强加上去的华丽文字风格,认为会破坏本身要的信息。
“他对海明威的作品是很有研究的,如果非要说二者的联系,那就是海明威对他性格有一些影响。”都知道海明威是一条硬汉,是身上残留着百余弹片,一只膝盖用白金做成的硬汉,黄昱宁说,吴劳也是。他很正直,活得非常真实,“在我们社里,就没有他没骂过的人,凡是他觉得你翻译得不好,他就要跟你吵一架。”在翻译圈大部分后辈都知道他的脾性,感到他浑身充满“刺”,喜欢反讽,因此得罪很多人。平日他操着满口苏州话,别人听不懂,而且吴劳说话还要夹杂英文。“我在他身边工作了好几个月才把他的脾性搞清楚,他又很风趣,我们都叫他老顽童。对外国文化浸淫到深处,他自称是假洋鬼子。”
本文来源:https://www.010zaixian.com/wenxue/laorenyuhai/288603.htm