欢迎来到010在线作文网!

古诗英文翻译六篇

古诗 时间:2021-08-31 手机版

  王维 九月九日忆山东兄弟

古诗英文翻译六篇

  Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day.

  独在异乡为异客All alone in a foreign land,

  每逢佳节倍思亲I am twice as homesick on this day

  遥知兄弟登高处When brothers carry dogwood up the mountain,

  遍插茱萸少一人Each of them a branch but my branch missing.

  李白 关山月

  The Moon At The Fortified Pass

  明月出天山The bright moon lifts from the Mountain of Heaven

  苍茫云海间In an infinite haze of cloud and sea,

  长风几万里And the wind, that has come a thousand miles,

  吹度玉门关Beats at the Jade Pass battlements....

  汉下白登道China marches its men down Baideng Road

  胡窥青海湾While Tartar troops peer across blue waters of the bay....

  由来征战地And since not one battle famous in history

  不见有人还Sent all its fighters back again,

  戍客望边色The soldiers turn round, looking toward the border,

  思归多苦颜And think of home, with wistful eyes,

  高楼当此夜And of those tonight in the upper chambers

  叹息未应闲Who toss and sigh and cannot rest.

  李白 子夜四时歌 春歌

  Ballads Of Four Seasons: Spring

  秦地罗敷女The lovely LuoFu of the western land

  采桑绿水边Plucks mulberry leaves by the green waterside.

  素手青条上Across the green boughs stretches out her white hand;

  红妆白日鲜In golden sunshine her rosy robe is dyed.

  蚕饥妾欲去"my silkworms are hungry, I cannot stay.

  五马莫留连Tarry not with your five-horse cab, I pray."

  张继 枫桥夜泊

  A Night-Mooring Near Maple Bridge

  月落乌啼霜满天Moon going down, Crow cawing, frost filling all over the sky,

  江枫渔火对愁眠Maple-trees near the river and torch in the fisher opposite the sleeping anxiety.

  姑苏城外寒山寺From the temple on Cold Mountain out of Suzhou,

  夜半钟声到客船The midnight ding touches my boat.

  王翰 凉州词

  A Song of LiangZhou

  葡萄美酒夜光杯Enjoying beautiful grape wine of moonlight cups,

  欲饮琵琶马上催Want to drink lute but hurried on the horseback.

  醉卧沙场君莫笑Don't laugh when fall asleep drunk on the battlefield

  古来征战几人回How many soldiers ever come back home?

  岑参 逢入京使

  On Meeting A Messenger to The Capital

  故园东望路漫漫It's a long way home, a long way east.

  双袖龙钟泪不干I am old and my sleeve is wet with tears.

  马上相逢无纸笔Meeting on horseback,no means of writing.

  凭君传语报平安Tell them three words: "He is safe."

的.

  王维 九月九日忆山东兄弟

古诗英文翻译六篇

  Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day.

  独在异乡为异客All alone in a foreign land,

  每逢佳节倍思亲I am twice as homesick on this day

  遥知兄弟登高处When brothers carry dogwood up the mountain,

  遍插茱萸少一人Each of them a branch but my branch missing.

  李白 关山月

  The Moon At The Fortified Pass

  明月出天山The bright moon lifts from the Mountain of Heaven

  苍茫云海间In an infinite haze of cloud and sea,

  长风几万里And the wind, that has come a thousand miles,

  吹度玉门关Beats at the Jade Pass battlements....

  汉下白登道China marches its men down Baideng Road

  胡窥青海湾While Tartar troops peer across blue waters of the bay....

  由来征战地And since not one battle famous in history

  不见有人还Sent all its fighters back again,

  戍客望边色The soldiers turn round, looking toward the border,

  思归多苦颜And think of home, with wistful eyes,

  高楼当此夜And of those tonight in the upper chambers

  叹息未应闲Who toss and sigh and cannot rest.

  李白 子夜四时歌 春歌

  Ballads Of Four Seasons: Spring

  秦地罗敷女The lovely LuoFu of the western land

  采桑绿水边Plucks mulberry leaves by the green waterside.

  素手青条上Across the green boughs stretches out her white hand;

  红妆白日鲜In golden sunshine her rosy robe is dyed.

  蚕饥妾欲去"my silkworms are hungry, I cannot stay.

  五马莫留连Tarry not with your five-horse cab, I pray."

  张继 枫桥夜泊

  A Night-Mooring Near Maple Bridge

  月落乌啼霜满天Moon going down, Crow cawing, frost filling all over the sky,

  江枫渔火对愁眠Maple-trees near the river and torch in the fisher opposite the sleeping anxiety.

  姑苏城外寒山寺From the temple on Cold Mountain out of Suzhou,

  夜半钟声到客船The midnight ding touches my boat.

  王翰 凉州词

  A Song of LiangZhou

  葡萄美酒夜光杯Enjoying beautiful grape wine of moonlight cups,

  欲饮琵琶马上催Want to drink lute but hurried on the horseback.

  醉卧沙场君莫笑Don't laugh when fall asleep drunk on the battlefield

  古来征战几人回How many soldiers ever come back home?

  岑参 逢入京使

  On Meeting A Messenger to The Capital

  故园东望路漫漫It's a long way home, a long way east.

  双袖龙钟泪不干I am old and my sleeve is wet with tears.

  马上相逢无纸笔Meeting on horseback,no means of writing.

  凭君传语报平安Tell them three words: "He is safe."

【古诗英文翻译六篇】相关文章:

1.猜猜古诗的英文翻译

2.中秋节的古诗英文翻译

3.六篇古诗欣赏

4.六篇描写自然的古诗

5.描写春天的古诗 六篇

6.送别为话题的古诗六篇

7.白居易的古诗六篇

8.古诗词六篇推荐


本文来源https://www.010zaixian.com/wenxue/gushi/1938352.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.