怅恨独策还,崎岖历榛曲。
山涧清且浅,遇以濯吾足。
漉我新熟酒,双鸡招近局。
日入室中暗,荆薪代明烛。
欢来苦夕短,已复至天旭。 其五(1)
怅恨独策还,崎岖历榛曲(2)。
山涧清且浅,遇以濯我足(3)。
滴我新熟酒,只鸡招近局(4)。
日入室中暗,荆薪代明烛(5)。
欢来苦夕短,已复至天旭(6)。
〔注释〕
(1)从内容上看,此诗似与上一首相衔接。诗人怀着怅恨的心情游山归来之后,盛情款待村中近邻,欢饮达旦。诗中虽有及时行乐之意,但处处充满纯朴之情。
(2)怅恨:惆怅烦恼。策:策杖,拄杖,这里作动同用。崎岖:地面高低不平的样子。历:走过。
棒曲:树木丛生的曲折小路。
(3)濯(zhuo 浊):洗。
(4)漉(lu 鹿)酒:用布过滤酒。滤掉酒糟。近局:近邻。
(5)日入:太阳落山。荆薪:烧火用的柴草。
(6)苦:恨,遗憾。天旭:天亮。
〔译文〕
独自怅然拄杖还家,
道路不平荆榛遍地。
山涧流水清澈见底,
途中歇息把足来洗。
滤好家中新酿美酒,
烹鸡一只款待邻里。
太阳落山室内昏暗,
点燃荆柴把烛代替。
兴致正高怨恨夜短,
东方渐白又露晨曦。
本文来源:https://www.010zaixian.com/wenxue/guiyuantianju/18252.htm