《登鹳雀楼》虽然只有二十字,却以千均巨椽,绘下北国河山的磅礴气势和壮丽景象,令人襟怀豪放。诗人受大自然震撼的心灵,悟出的是朴素而深刻的哲理,能够催人抛弃固步自封的浅见陋识,登高放眼,不断拓出愈益美好的崭新境界。下面小编给大家带来从《登鹳雀楼》的英译浅析许渊冲的翻译美学思想。希望能够帮到大家。
从《登鹳雀楼》的英译浅析许渊冲的翻译美学思想
[摘 要] 许渊冲的译文对“意、音、形”三美的不懈追求获得了众多译者及读者的肯定。不可否认,译文对原诗审美要素的成功保留和译者本人所具有的翻译美学思想是密不可分的。本文便通过对《登鹳雀楼》一诗三个英译本的比较来浅析许渊冲在唐诗英译实践中所体现的翻译美学思想。
[关键词] 唐诗英译 翻译美学 《登鹳雀楼》
一、 译诗译美
自许渊冲在《毛主席诗词四十二首》英法文格律体译文的序言中首次提出了诗词翻译的“三美”论以来,其翻译实践中无不体现着对“三美”的译作效果的不断追求。“意美”指译文传达原文内容所产生的一种意境或联想的美。“音美”指译文可以借用译语诗人喜见乐用的格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助于双声、迭韵、重复等方法来表达原文的音美。“形美”主要指在诗句长短方面和对仗工整方面尽量做到形似。”(许渊冲,2003:85)
从美学角度而言,许渊冲对译作的“三美”追求与中国传统儒家美学思想的核心(文质统一)是高度一致的。其在翻译实践中对意美、音美、形美三者的协调与兼顾更是中国传统文艺美学中重视内容与形式的圆满调和,和谐统一的美学思想的最好体现。笔者认为,在唐诗英译的实践中,许渊冲的译本在意美、音美、或形美的单个形式的审美要素的价值再现上并不一定最出色,但却是最能将三者完好结合,以和谐的形态将原诗意、音、形方面的审美价值作为一个整体进行审美再现的。以王之涣的《登高》的英译为例:
本文来源:https://www.010zaixian.com/wenxue/dengguanquelou/254489.htm