欢迎来到010在线作文网!

《春江花月夜》双语译文及赏析

春江花月夜 时间:2021-08-31 手机版

  引导语:张若虚的《春江花月夜》中有借助月来表现亲人间刻骨铭心的思念的句子,这首诗是千古佳作,下面是小编整理的《春江花月夜》的中文与英文版的原文,还有赏析,欢迎大家阅读学习。

  春江花月夜

  春江潮水连海平,海上明月共潮升。

  滟滟随波万万里,何处春江无月明!

  江流委宛绕芳甸,月照花林皆似霰;

  空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

  江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮 。

  江畔何人初见月?江月何年头照人?

  人生代代无限已,江月年年只类似;

  不知江月照何人,但见长江送流水。

  白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

  谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

  可怜楼上月徜徉,应照离人妆镜台。

  玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

  此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

  鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

  昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

  江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

  斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无穷路。

  不知乘月几人归,落月摇情满江树。

 

  A Moonlit Night On The Spring River

  In spring the river rises as high as the sea,

  And with the river's rise the moon uprises bright.

  She follows the rolling waves for ten thousand li,

  And where the river flows, there overflows her light.

  The river winds around the fragrant islet where

  The blooming flowers in her light all look like snow.

  You cannot tell her beams from hoar frost in the air,

  Nor from white sand upon Farewell Beach below.

  No dust has stained the water blending with the skies;

  A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.

  Who by the riverside first saw the moon arise?

  When did the moon first see a man by riverside?

  Ah, generations have come and pasted away;

  From year to year the moons look alike, old and new.

  We do not know tonight for whom she sheds her ray,

  But hear the river say to its water adieu.

  Away, away is sailing a single cloud white;

  On Farewell Beach pine away maples green.

  Where is the wanderer sailing his boat tonight?

  Who, pining away, on the moonlit rails would learn?

  Alas! The moon is lingering over the tower;

  It should have seen the dressing table of the fair.

  She rolls the curtain up and light comes in her bower;

  She washes but can't wash away the moonbeams there.

  She sees the moon, but her beloved is out of sight;

  She'd follow it to shine on her beloved one's face.

  But message-bearing swans can't fly out of moonlight,

  Nor can letter-sending fish leap out of their place.

  Last night he dreamed that falling flowers would not stay.

  Alas! He can't go home, although half spring has gone.

  The running water bearing spring will pass away;

  The moon declining over the pool will sink anon.

  The moon declining sinks into a heavy mist;

  It's a long way between southern rivers and eastern seas.

  How many can go home by moonlight who are missed?

  The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.


本文来源https://www.010zaixian.com/wenxue/chunjianghuayueye/253844.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.