《长恨歌》是唐朝大诗人白居易的作品,诗人借历史人物和传说,创造了一个回旋宛转的动人故事,并通过塑造的艺术形象,再现了现实生活的真实,感染了千百年来的读者,诗的'主题是“长恨”。
《长恨歌》
白居易
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
金星妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列士,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百馀里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂!
春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园子弟白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
唯将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但教心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期!
《长恨歌》英文翻译
Song of Eternal Sorrow
Bai Juyi
Appreciating feminine charms,
The Han emperor sought a great beauty.
Throughout his empire he searched
For many years without success.
Then a daughter of the Yang family
Matured to womanhood.
Since she was secluded in her chamber,
None outside had seen her.
Yet with such beauty bestowed by fate,
How could she remain unknown?
One day she was chosen
To attend the emperor.
Glancing back and smiling,
She revealed a hundred charms.
All the powdered ladies of the six palaces
At once seemed dull and colourless.
One cold spring day she was ordered
To bathe in the Huaqing Palace baths.
The warm water slipped down
Her glistening jade-like body.
When her maids helped her rise,
She looked so frail and lovely,
At once she won the emperor's favour.
Her hair like a cloud,
Her face like a flower,
A gold hair-pin adorning her tresses.
Behind the warm lotus-flower curtain,
They took their pleasure in the spring night.
Regretting only the spring nights were too short;
Rising only when the sun was high;
He stopped attending court sessions
In the early morning.
Constantly she amused and feasted with him,
Accompanying him on his spring outings,
Spending all the nights with him.
Though many beauties were in the palace,
More than three thousand of them,
All his favours were centred on her.
Finishing her coiffure in the gilded chamber,
Charming, she accompanied him at night.
Feasting together in the marble pavilion,
Inebriated in the spring.
All her sisters and brothers
Became nobles with fiefs.
How wonderful to have so much splendour
Centred in one family!
All parents wished for daughters
Instead of sons!
The Li Mountain lofty pleasure palace
Reached to the blue sky.
The sounds of heavenly music were carried
By the wind far and wide.
Gentle melodies and graceful dances
Mingled with the strings and flutes;
The emperor never tired of these.
Then battle drums shook the earth,
The alarm sounding from Yuyang.
The Rainbow and Feather Garments Dance
Was stopped by sounds of war.
Dust filled the high-towered capital.
As thousands of carriages and horsemen
Fled to the southwest.
The emperor's green-canopied carriage
Was forced to halt,
Having left the west city gate
More than a hundred li.
There was nothing the emperor could do,
At the army's refusal to proceed.
So she with the moth-like eyebrows
Was killed before his horses.
Her floral-patterned gilded box
Fell to the ground, abandoned and unwanted,
Like her jade hair-pin
With the gold sparrow and green feathers.
Covering his face with his hands,
He could not save her.
Turning back to look at her,
His tears mingled with her blood.
Yellow dust filled the sky;
The wind was cold and shrill.
Ascending high winding mountain paths,
They reached the Sword Pass,
At the foot of the Emei Mountains.
Few came that way.
Their banners seemed less resplendent;
Even the sun seemed dim.
Though the rivers were deep blue,
And the Sichuan mountains green,
Night and day the emperor mourned.
In his refuge when he saw the moon,
Even it seemed sad and wan.
On rainy nights, the sound of bells
Seemed broken-hearted.
本文来源:https://www.010zaixian.com/wenxue/changhenge/1944445.htm