On behalf of the Obama family—Michelle, Malia, Sasha and Bo—I want to wish everyone a very happy Thanksgiving.
我谨代表美国总统家庭的米歇尔,玛利亚,萨沙及波祝各位感恩节快乐。
For us, like so many of you, this is a day full of family and friends; food and football.
对于我们而言,就像你们中的大多数人一样,这一天意味着家庭团员,朋友相聚;饕餮盛宴,足球比赛。
It's a day to fight the overwhelming urge to take a nap—at least until after dinner.
这一天意味着我们要压制一下内心的焦急,至少在晚餐后小睡一会儿。
But most of all, it's a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.
但是最重要的是,这是我们互致感谢的时刻,而且也是为了享受不可思议的赠予的时刻。
That's especially important this year.
这在今年尤为重要。
As a nation, we've just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy.
作为一个国家,我们刚刚走出激情高涨、异常热闹并且对我们的民主至关重要的大选。
But it also required us to make choices—and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together; on what candidate we support instead of what country we belong to.
但是这也要求我们还要做出一系列决策—有时候这些决策令我们关注那些分裂我们而不是凝聚我们的事;关注我们支持什么样的候选人而不是我们属于什么样的国家。
Thanksgiving is a chance to put it all in perspective—to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost.
感恩节赋予我们一个正确处理这些的机会—记住,尽管我们存在分歧,最重要的是我们是美国人。
本文来源:https://www.010zaixian.com/shiyongwen/ganenjie/512796.htm