欢迎来到010在线作文网!

协议书翻译样本

实用文 时间:2021-08-31 手机版

关于协议书翻译样本

篇一:合同翻译样本

  1.Sales Agreement

  The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co.,

  Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China

  (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having

  its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”).

  2.WITNESSETH

  and WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer,

  WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers,

  Now, THEREFORE, it is agreed as follows:

  3.Export Contract

  This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading

  Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co.,

  Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the

  following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement

  No. __

  This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred

  to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as

  the one other Side.

  WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _

  (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of

  which are provided in Schedule A.

  IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:

  5.Contract For Joint-Operation Enterprise

  __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having

  its registered office at (hereinafter called “Party A”)

  AND

  __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having

  its registered office at (hereinafter called “Party B”)

  Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly

  form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in

  accordance with “the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using

  Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of

  the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and

  Foreign Investment” and other applicable laws and regulations.

  6.MODEL CONTRACT

  Contract No. Date: Seller:Signed at: Address:Cable Address: Buyer: Address:Cable Address:

  The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according

  to the terms and conditions stipulated below:

  1. Name of Commodity:

  2. Specifications:

  3. Quantity:

  4. Unit Price:

  5. Total Price: U.S.$:

  6. Packing:

  7. Time of Shipment: days after receipt of

  L/C.

  8. Loading Port & Destination Port: Fromvia to .

  9. Insurance:

  10. Terms of Payment:

  (1) The Buyer shall send a confirmed, irrevocable, transferable, and divisible Letter of Credit to be drawn by sight draft to the Seller before, 19 .

  The L/C remains valid untildays after the above-mentioned delivery and will expire on .

  (2) A deposit of% should be paid by the Buyer immediately after signing the

  contract.

  11. Shipping Mark & Clearance: Shipping mark to be at Seller’s option.

  12. N.B. Please mention contract number when opening L/C. 13. Remarks: The Seller: The Buyer: 7. Purchase Confirmation

  确认书号码 日期 签约地点

  Confirmation No. PT152Date: March 1, 20__ Signed at: Guangzhou

  买方 中国土产畜产进出口总公司广东土产分公司

  Buyers: China National Native Produce & Animal By-Products Import & Export

  Corporation, Guangdong Native Produce Branch

  地址 中国广州市六二三路486号

  Address: No. 486, “623” Road, Guangzhou, China

  电话 传真 电子邮件

  Tel: Fax: E-mail:

  买方

  Sellers: Datung Trading Co., Ltd

  地址

  Address: No. 165, Censa Road, Rangoon

  电话 传真 电子邮件

  Tel: Fax: E-mail:

  兹经买卖双方同意按下列条款达成如下交易:

  The undersigned Buyers and Sellers have agreed to close the following transaction

  according to the terms and conditions stipulated hereunder:

  1.商品:缅甸烟叶

  Commodity : Burmese Tobacco Leaves

  2. 规格: 一级,水分最低11%, 最高12%

  Specifications: First grade, moisture 11% minimum and 12% maximum

  3. 数量: 100 吨

  Quantity: 100 metric tons

  4. 单价:每吨成本加运费到黄埔价格1890美元

  Unit Price: US$1890.00 per metric ton C & F Huangpu

  5. 总值:18.9 万美元

  Total Value: US$189000.00

  6. 包装:袋装,每袋净重100千克

  Packing: In bales of 100 kgs net each

  7. 装船麦头:

  Shipping Mark:

  8. 交货期:20___年5月份

  Time of Shipment: During May, 20___

  9. 装卸港:由仰光到黄浦

  Loading Port & Destination: From Rangoon to Huangpu

  10. 保险:由买方投保

  Insurance: To be covered by the Buyers.

  11. 付款条件:按货物金额90%开立以卖方为收益人的不可撤销信用证,凭卖方汇票跟单向开证行议付,其余10%货款在货到目的地检验合格后付清。

  Terms of Payment: By Irrevocable Letter of Credit for 90% of the total invoice value of the goods to be shipped, in favour of the Sellers, payable at the issuing bank against the Seller’s draft at sight accompanied by the shipping documents stipulated in the Credit. The balance if 10% of the proceeds is to be paid only after the goods have been inspected and approved at the port of destination.

  12. 交货条件:需附品质、数量、重量、产地证书,买方有权在货到后由中华人民共和国广州出入境检验检疫局进行复检,有关复检证书,可作为买方向卖方提出索赔的依据。

  Delivery Terms: Certificates of Quality, Quantity, Weight and Origin are required. The Buyers have the right to have the goods re-inspected by the Guangzhou Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People’s Republic of China at the port of discharge. The relevant Inspection Certificates may serve as the basis of any claim to be lodged by the Buyers against the Sellers.

  13.索赔期限:货到目的地卸货后60 天内买房有权为所受损失向卖方提出索赔。 Validity of Claim: The Buyers have the right to lodge claims for all losses sustained within 60 days after discharge of the goods at the port of destination.

  14.仲裁:凡有关本合同或因执行本合同所发生的一切争执,双方应以友好协商解决,如协商不能解决,可提交仲裁。仲裁应在原告或被告的国家进行。仲裁费如未另行裁定应由败诉方负担。

  Arbitration: All disputes in connection with this Contract or arising in the execution of thereof shall first be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute may then be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in the plaintiff’s or the defendant’s country. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.

  15.适用法律:本确认书适用中华人民共和国法律。

  Governing Law: This Confirmation shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.

  16.其他:

  Others:

  8. Purchase Contract

  合同编号(Contract No.) :________

  签订日期(Date) :_____________

  签订地点(Signed at) :___________

  买方:__________________________

  The Buyer:________________________

  地址: __________________________

  Address: _________________________

  电话(Tel):___

  ________ 传真(Fax):__________

  电子邮箱(E-mail):______________________

  卖方:___________________________

  The Seller:_________________________

  地址:___________________________

  Address: __________________________

  电话(Tel):_________ 传真(Fax):___________

  电子邮箱(E-mail):______________________

  买卖双方同意按照下列条款签订本合同:

  The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:

  1.货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity):

  2. 数量(Quantity):

  允许____的溢短装(___% more or less allowed)

  3. 单价(Unit Price):

  4. 总值(Total Amount):

  5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______

  6. 原产地国与制造商 (Country of Origin and Manufacturers):

  7. 包装及标准(Packing):

  货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。

  The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be

  liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.

  8. 唛头(Shipping Marks):

  9. 装运期限(Time of Shipment):

  10. 装运口岸(Port of Loading):

  11. 目的口岸(Port of Destination):

  12. 保险(Insurance):

  由____按发票金额110%投保_____险和_____附加险。

  Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks.

  13. 付款条件(Terms of Payment):

  (1) 信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。

  Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

  (2) 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及_____银行向买方转交单证,换取货物。

  Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

  (3) 承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)方式,通过卖方银行及______银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。

  Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Sellers,ank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

  (4) 货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货款支付卖方(不适用于 FOB、CRF、CIF术语)。


本文来源https://www.010zaixian.com/shiyongwen/2659722.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.