英汉语言的异同及其翻译策略论文
在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。 下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。
1 英汉语言的对比
1.1 英汉词汇现象的对比
首先,从词的意义方面来看。 词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。 随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“set sail”,就有张帆起航之意。但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。 自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。 这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。 英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。 第一,完全对应。 英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。 如“computational linguistics”(计算语言学),“The U.S. State Department”(美国国务院)。 这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。 第二,部分对应。 英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。 如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义 . 第三 ,无对应。 英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。 这主要是指一些新词以及反映社会特殊风俗和事物的词。 如英语单词“beddo”(指的是一种多用途的床),“plumber”(美国调查政府雇员泄密的特工 ),“brunch”(为了休闲和放松 ,通常周日才吃的早午餐);汉语里如“八仙桌”,“太师椅”等在英语中都无法找到对应的词。 最后,英语中很多词都是一词多义,分别与汉语中几个词对应。 对于这些多义词的具体意义,要联系上下文来确定。 比如 “time” 一词, 在 “have no time to dosomething”中,它的`意思是时间;在“The times are different.”中,意思为时代;在 “I met her several times.”一句中,它指的是次数。 可见一个单词可能会有很多词义,意思随着不同的使用场合而不同。
其次,从词的搭配能力方面看。 英语和汉语在词的搭配能力上有差异, 一个英语单词往往可以搭配很多其他的单词,来表达不同的汉语意思。 以单词“cut”为例,可以用于以下短语之中,如 cut cake{切蛋糕},cut wheat(割麦子),cut fingernails(剪指甲)。 由此可见,cut 的搭配能力很强,可以用于“cake,wheat,fingernails”,而汉语就需要分别用 “切 ,割 ,剪 ”来搭配 . 在翻译时,要注意英汉语在搭配能力上的差异,译文选词要符合汉语的表达习惯。 如 “She wore a pair of sunglasses and a whitedress.”一句中,wear 分别搭配了两个名词“sunglasses”,和“dress”,应译为“戴太阳镜”和“穿连衣裙”.
最后,从词的顺序方面看。 英汉句子中主要成分如主语,谓语动词,宾语的词序基本上是一致的。但是定语的位置和状语的顺序在英汉语中则有同有异,变化多样。例如,汉语句子“他们在教 室 里 唱 歌 ”, 翻 译 成 英 语 是 “They are singing in theclassroom.”,汉语中状语 “在教室 ”是放在谓语动词的前面 ,而英语中状语“in the classroom”,放在了谓语动词的后面。 又如英语中时间或地点状语之间的排列顺序是从小到大, 而汉语的顺序是从大到小。 如“She was born at 8a.m.on the first of October,1990.”,译为“她出生于 1990 年 10 月 1 日上午 8 点。 ”另外,定语的位置在英语和汉语中也有差异, 英语单词作定语时通常放在它所修饰的词的前面,但有时也后置,如“an interesting story”中, 定语 “interesting” 是放在被修饰词 “story” 的前面;而“something interesting”, 当中定语 “interesting” 放在被修饰的词的后面。 然而汉语的定语一般前置。
1.2 英汉句法现象的对比
在翻译中,英汉句子结构有时不需要转换,有时则要根据情况进行转换,这要求我们正确处理好形式和内容的关系。英汉句法现象上的差异,主要就体现在句子结构和句子顺序两个方面。
句子结构的转换分以下几种情况, 将英语简单句转换为汉语复合句,将英语复合句转换为汉语简单句,英语倒装句转换为汉语正装句,英语被动结构转换为汉语主动结构等。 如“She doesn'tknow what life means to her.”这句话在译为中文时 ,可将英语中的主从复合句转换为汉语的简单句,译为“她不知道人生的意义”.在英语中,为了突出重点和上下文语气的需要,常常用倒装结构, 而汉语一般不倒装, 此时应将英语倒装句译为汉语正装句。
另外,英汉的句子顺序,这里指的是主句,从句的时间顺序和逻辑顺序也不完全相同,因此它们的先后位置也不完全一样。
现以英汉复合句中的时间顺序为例。英语主从复合句中,表时间的从句既可以放在主句之后, 也可以放在主句之前, 位置很灵活。而汉语则会按照比较严格的时间先后顺序,将先发生的事陈述, 之后陈述后面发生的事。 如 “After I had my dinner, Iwatched TV. ”英语句中 ,不论动作发生的先后顺序 ,主从句位置可以互换。 若将此句翻译为汉语句子,则应先说先发生的事:
“吃完晚饭后,我看电视”. 表示因果的英语复合句也是一样,因果顺序较为灵活,而汉语的习惯表达是因在前,果在后。
2 英汉翻译技巧
通过以上对英汉两种语言的词汇和句法现象的对比, 可以看出两种语言各有特点,在翻译时根据这些特点,可以运用一些翻译方法和技巧来表达语言形式的思想内容。 英汉翻译常用的方法和技巧很多,如词义的选择,引申,词类转译,增词法,省略法,正反表达法,分句合句法,各种从句的译法,习语,拟声词的译法等。 现根据上文提到的英汉差异,从分析语言的特点入手,着重选择几种翻译技巧加以说明。
本文来源:https://www.010zaixian.com/shiyongwen/2625552.htm