四级翻译(11.11)
中国的儒家文化也强调守信,“信”甚至被作为“五常”中的重要内容确定下来。在我们的传统文化背景中,人与人之间的信任主要靠靠血缘、姻缘、地缘、人缘,而不是靠规则,靠契约。近几十年来,雷霆万钧的市场化改革有力地推动了中国的社会转型,动摇了长期以来形成的血缘、地缘与业缘关系,冲击了传统的熟人社会网络关系和熟人信任。市场经济的发展促使陌生人之间的信任逐渐增加,按规则办事成为越来越多的中国人的行为习惯。在经济全球化的背景下,中国人只有遵守规则,才能尽快地融入国际社会。抛弃契约精神耍弄小聪明的人,无视契约精神把小聪明用的极好的民族,最终将丧失获取大智慧的机会。在现代化的洪流中,中国不仅需要更多的资金、技术和科学管理,更需要契约精神。
答案与解析:
Chinese Confucian culture also values fidelity, which even has been fixed as a key point in “Five Constant Virtues(benevolence, righteousness, propriety, wisdom and fidelity).In our traditional culture background, the interpersonal trust is mainly relied on consanguinity, marriage affinity, geographical and personal ties rather than on rules and contracts. In recent decades, the market-oriented reform pushes the transition of Chinese society with the force of a thunderbolt, shaking the long-established blood, geographic and working relationship and impacting the traditional acquaintances social networks and the trust between acquaintances. The development of market economy promotes the increasing trust between strangers, forming gradually the practices of more and more people acting in accordance with rules. Under the globalization of world economy, only obeying the rules can Chinese enter into international society as soon as possible. Those who want to live by their wits regardless of the contract spirit or that kind of people will lose the opportunity of achieving great wisdom. In the torrent of modernization, China needs not only more capital, technology and scientific administration, but also the contract spirit.
信 fidelity“五常” :“Five Constant Virtues血缘、姻缘、地缘、人缘:consanguinity, marriage affinity, geographical and personal ties
英语四级翻译(11.13)
长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人业绩。随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。
答案与解析:
The Chinese and Americans have always had an intense interest in each other and cared deeply about each other.The Chinese people admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development.As China develops rapidly and steady headways is made in China and US cooperation,more and more Americans are following with great interest in China's progress and development.
开拓进取精神:the pioneering and enterprising spirit 随着...的快速发展 : As ...develops rapidly
英语四级翻译(11.12)
我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。但是,照抄照搬别国经验、别国模式,从来不能得到成功。这方面我们有过不少教训。把马克思主义的`普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。
答案与解析:
Our country's modernization must start from the reality of China.Either on the revolution or the construction we need to learn and draw the experience from the foreign countries.But we will never win the success if we mechanically copy other countries'experience or formats.We have already had the lesson in this aspect.It is the basic conclusion which we summarized the long-term historical experience that we should combine the Marxism's univertsal truth with our specific situation together,walking on our own roads and building up the socialism with Chinese characteristic.
无论是...还是... :Either...or这方面: in this aspect
英语四级翻译(11.10)
进入21世纪,世界形势继续发生深刻变化,多极化与经济全球化在曲折中深入发展,科技进步突飞猛进,人类社会前进的步伐加快,新情况、新矛盾层出不穷。维护世界和平、促进共同发展是各国人民的共同使命。国际社会在探索与实践中,更加深刻地认识到,应该站在时代发展和人类进步的高度,以合作谋和平,以合作促发展,努力扩大各国利益的汇合点,寻求互利共赢。中国的和平发展道路是一条在维护世界和平中发展自己,又以自身发展促进世界和平的道路;就是要以科学发展观为指导,实现全面,协调和可持续发展,努力构建社会主义和谐社会。
答案与解析:
Since entering the 21st century the world has continued to undergo profound changes.World multipolarization and economic globalization are developing in greater depth amid twists and turns.Science and technology are making rapid progress as human society advances at accelerated pace.New situations and new contraditions keep cropping up without letup.Maintaining world peace and promoting common development remain the mission of all countries in the world.Thanks to its exploration and practice,the international community has arrived at a deeper understanding that it must secure peace and promote development through cooperation in the interest of progressing times and human advancement and seek mutual benefits and win-win results by earnestly expanding the convergence of interests of all countries.China's peaceful development is a path of developing itself while maintaining world peace and promoting world peace with its own development.With the guideline of the concept of scientific development,China will achieve a comprehensive,coordinated and sustainbale development and build a harmonious socialist society.
深刻的:profound 多极化:multipolarization 突然出现:crop up 全面,协调和可持续发展:a comprehensive,coordinated and sustainbale development社会主义和谐社会:harmonious socialist society
英语四级翻译(11.9)
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的许多珍贵品质,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情找,“民为邦本”,“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。
参考答案:
The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term” the masters’ hundred schools.” The traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all. Especially, patriotism as embodied in the saying ”Everybody is responsible for the rise or fall of the country”; the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are the more important than the monarch”; the code of conduct of “Treat others as you want to be treated”.And the traditional virtues taught from generation to generation:endurance and hard working diligence and frugality in household management,and respecting teachers and valuing education.All of which have played a great role in binding and regulating the family,the country and the society.
英语四级翻译(11.6)
在找工作的过程中,有面试,就有曙光。面试的成功与否,除了面试官如何看你的条件及个人素质外,主要取决于他们如何评价你在面试中总的表现,因此,有必要把它当作一场演出或比赛来看待,其目的是向面试官推销自己,让他们感到你是干这项工作的最佳人选。大多数人在面试中处于被动地位,竭尽全力回答提出的任何问题。一种更好的方法是控制局面,给面试官提供你想给他们的信息,而不是他们想从你这儿发现的信息:使他们有信心,绝对相信你是能胜任这项工作的人选,让他们几乎没有理由相信你不能胜任。信心不仅仅来自你作出的回答,也产生于你的外表以及你表现出来的热情、精力、自信、个人品质和雄心壮志。大多数面试者没能得到工作的主要原因就是他们没能使面试官对他们产生信心。他们败下阵来并非是他们不能胜任这项工作,而是他们对自己能胜任工作的自信没能在面试中表现出来。他们的自我推销做得还不够。大多数人之所以这样是因为他们在面试时很紧张,如果每次面试后都没有得到工作,不少人觉得自己是失败者并变的更为焦虑。这是不实际的。大多数面试者都将被拘之门外。不要想自己是否会得到这份工作。只需专心参加面试,并竭尽所能,工作自然就会有着落了。
答案与解析:
In the process of finding a job, where there is an interview, there is hope. Whether you succeed or not depends not only on how the interviewers look at your qualifications and you personal qualities, mainly depend on how they evaluate your performance in interviews, therefore, it's necessary to retreat it as an performance or a contest with the aim to market yourself to the interviewers and make them feel that you are the best to do the job.Most interviewees are in the positive position and try their best to answer all the questions in the interviews. One better way is to control the situation and provide the information that you want to offer, but not the information that they want to find from you: to make them have confidence and absolutely believe that you are the best choice and to make them almost have no reason to believe you can't do it. Confidence not only comes from your answers, also from your appearance and your enthusiasm, energy, confidence, personal quality and ambition.The main reason that most interviewees can't get the job is that they can't make the interviewers become confident in them. They failed not because they can't do the job well, but because they didn't show their confidence during the interview. They didn't do self-marketing well. Most people do so because they are nervous, if they can't get the job after each interview, many people will feel that they are loser and become more anxious. It is not practical. Most interviewers will be refused. Don't think whether you can get the job or not. You only need to concentrate on interview and try your best, you naturally can get the job.
在...过程中可以译为“In the process of....” 不是因为...而是因为... 可以译为“ not because... , but because....”
【四级翻译的试题】相关文章:
2.四级口语试题
7.四级词汇试题
本文来源:https://www.010zaixian.com/shiti/2401022.htm