《天净沙·秋思》是元曲作家马致远创作的一首小令。下面整理了天净沙·秋思译文,欢迎阅读。
《天净沙·秋思》英译版
天净沙·秋思 马致远(元)
Tune: Sunny Sand
Autumn Thoughts
许渊冲(译)
枯藤老树昏鸦
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
小桥流水人家
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
古道西风瘦马
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
夕阳西下
Westward declines the sun;
断肠人在天涯
Far, far from home is the heartbroken one.
中文版译文
天色黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣。
小桥下流水哗哗作响,小桥边庄户人家炊烟袅袅。
古道上一匹瘦马,顶着西风艰难地前行。
夕阳渐渐地失去了光泽,从西边落下。
凄寒的夜色里,只有孤独的旅人漂泊在遥远的地方。
注释
⑴枯藤:枯萎的枝蔓。昏鸦:黄昏时归巢的乌鸦。昏:傍晚。
⑵人家:农家。此句写出了诗人对温馨的家庭的渴望。
⑶古道:已经废弃不堪再用的古老驿道(路)或年代久远的驿道。西风:寒冷、萧瑟的秋风。瘦马:瘦骨如柴的马。
⑷断肠人:形容伤心悲痛到极点的人,此指漂泊天涯、极度忧伤的旅人。
⑸天涯:远离家乡的地方。
许渊冲,北京大学教授,翻译家。师从钱钟书。
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。
·1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着"书销中外六十本,诗译英法惟一人"。
·2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获“中国翻译文化终身成就奖”。
本文来源:https://www.010zaixian.com/gushiwen/qu/164204.htm