欢迎来到010在线作文网!

《解三酲》原文翻译及赏析

古籍 时间:2021-08-31 手机版

  【原文】

  仙吕·解三酲·奴本是明珠擎掌

  真氏

  奴本是明珠擎掌,怎生的流落平康。

  对人前乔做作娇模样,背地里泪千行。

  三春南国怜飘荡,一事东风没主张。

  添悲怆,那里有珍珠十斛,未赎云娘!

  【注释】

  怎生的流落平康:不料想流落到妓院。平康,唐代长安城有平康里,是教习乐伎的教坊所在地,后来沿用作妓院的代称。

  对人前乔做作娇模样:在人前假装做娇媚模样。乔,假装。

  三春南国怜飘荡:可怜我像江南春天的柳絮,飘荡不定。这句是说任凭主人带到各处去卖艺。

  一事东风没主张:一切事都要受班主摆布,自己一点也作不了主。

  【赏析】

  这支曲是真氏的真心表白:自己是良家女子,不幸流落为歌妓,希望有人肯出重价为自己赎身,她愿同为她赎身的人结为终身伴侣。开头两句是写自己的出身和流落歌妓的过程。三四两句是写做歌妓的痛苦生活。在人前强做娇媚的姿态,去讨游客的欢心,而自己的内心却有说不尽的苦楚和屈辱,但又无处去倾吐,只好“背地里泪千行”。“三春南国”三句是写卖身的歌女毫无自由的处境。像春风中的柳絮一样,任凭班主的摆布。最后两句是希望有一个象裴航那样真诚的人,不惜重价来赎自己,结为夫妻。这支曲较之珠帘秀在《答卢疏斋》中说“倚篷窗一身儿活受苦”,说得更具全,更明显。两曲结合起来读,使我们更清楚地看出古代歌妓伶人的遭遇是何等悲惨。

  【题解】

  这首小令是真氏倾诉自己满腔哀怨和对自由的渴望。

《解三酲》原文翻译及赏析


本文来源https://www.010zaixian.com/gushiwen/guji/984403.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.