欢迎来到010在线作文网!

卷耳原文翻译及赏析

古籍 时间:2021-08-31 手机版

卷耳原文翻译及赏析

  卷耳

  【概要】描写别后相思。首写女子怀念征夫,然后写征夫旅途劳顿,饮酒遣愁。

  采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行。

  陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。

  陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。

  陟彼砠矣,我马瘏矣。我仆痡矣,云何吁矣!

  【注释】

  01、卷耳:野菜名,嫩苗入菜

  02、盈:盛满

  03、顷筐:形状如簸箕、前低后高的筐

  04、嗟(Jie):感叹词

  05、置彼周行(Hang):将它(此指顷筐)放在大路上

  06、陟(Zhi):登

  07、崔嵬(Wei):有石头的土山

  08、虺隤(HuiTui):疲惫腿软

  09、姑:姑且

  10、酌:饮酒

  11、罍(Lei):青铜铸造盛水或酒的大肚小口缸

  12、永:总是

  13、玄黄:马过度疲劳而视力模糊

  14、兕觥(SiGong):牛角做的酒具

  15、砠:有土的石山,与崔嵬不同的是石多土少

  16、瘏(Tu):马因疲劳过度而生的病

  17、痡(Pu):人疲劳而病

  18、吁(Xu):叹气,忧愁

  译文

  采了又采卷耳菜,

  采来采去不满筐。

  叹息想念远行人,

  竹筐放在大路旁。

  登上高高的石山,

  我的马儿已困倦。

  我且斟满铜酒杯,

  让我不再长思念。

  登上高高的山冈,

  我的马儿步踉跄。

  我且斟满牛角杯,

  但愿从此不忧伤。

  登上高高山头呦,

  我的马儿难行呦。

  我的仆人病倒呦,

  多么令人忧愁呦。

  赏析

  征夫怨妇,是中国古代生活方式中的独特景观,也是中国古代诗歌的独特景观。正如西方文学中崇尚个人奋斗的英雄一样,中国古代诗人十分关注由男女有别、男女分工而造成的'男女不同的内心情怀。

  男子汉不能无所作为,总得要做点什么,才会对得起祖先、子孙。孔子所说的“三不朽”(立功、立德、立言),是专对男人说的。立功既可以在庄稼地里、仕途上,也可以在疆场上。长期在外征战的汉子,被称为“征夫”。按人之常情,他们有刚强勇猛无所畏惧的一面,也有儿女情长英雄气短的一面。

  照传统的观点,女子无才便是德。女人虽然主内,但女人缠绵悱恻的情意却足以感动诗人和刚毅的汉子。在那种嫁鸡随鸡、嫁狗随狗的年代,一个出嫁为人妻的女子,全部的希望和情感的依托,都在夫君身上。夫君出征在外,在家中守侯的“怨夫”不仅要孝敬公婆,养育子女,操持家务,还得把本该由夫君承担的担子承担起来。阿内心的幽怨、苦楚、情思、想象,除了自己之外,又有谁能体会得到?

  好在儒家虽然歧视女人,认为“唯女子与小人为难养也”,但他们的“诗教”却不拒绝表达“怨妇”的内心情怀,在“怨而不怒”的=前提下对表达女人的内心世界网开一面,因而形成了中国诗歌中的独特景观。也许,是他们真的体味过男人的一半是女人或女人的一半是男人的滋味?

  如今的女人当中,恐怕再也找不到“怨妇”了,诗歌因而也失去了一个独特的品种。“歌谣文理,随时推移”。即使真有“怨妇”,她们也拥有广阔和自由得多的倾诉、排遣和表达的空间,与古时的女子不可同日而语。

【卷耳原文翻译及赏析】相关文章:

1.卷耳原文及翻译

2.诗经卷耳原文及赏析

3.诗经原文赏析之卷耳

4.《诗经·周南·卷耳》全诗翻译赏析

5.蝉原文翻译及赏析

6.《师说》原文翻译及赏析

7.《室思》原文、翻译及赏析

8.《左传》原文翻译及赏析


本文来源https://www.010zaixian.com/gushiwen/guji/4008032.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.