欢迎来到010在线作文网!

《阁夜》原文及翻译

古籍 时间:2021-08-31 手机版

  《阁夜

  作者:杜甫

  岁暮阴阳催短景,天涯霜雪霁寒宵。

  五更鼓角声悲壮,三峡星河影动摇。

  野哭几家闻战伐,夷歌数处起渔樵。

  卧龙跃马终黄土,人事音书漫寂寥。

  【注解】

  岁暮:冬季。

  阴阳:指日月。

  短景:指冬季日短。

  景:通“影”,日光。

  霁(jì): 雪停。

  三峡:指瞿塘峡、巫峡、西陵峡。

  星河:银河,这里泛指天上的群星。

  野哭:战乱的消息传来,千家万户的哭声响彻四野。 几家:一作“千家”。

  战伐:崔旰之乱。

  夷歌:指四川境内少数民族的歌谣。夷,指当地少数民族。

  卧龙:指诸葛亮。《蜀书·诸葛亮传》:“徐庶……谓先主曰:‘诸葛孔明者,卧龙也。’”

  跃马:指公孙述。字子阳,扶风人。西汉末年,天下大乱,他凭蜀地险要,自立为天子,号“白帝”。这里用晋代左思《蜀都赋》中“公孙跃马而称帝”之意。诸葛亮和公孙述在夔州都有祠庙,故诗中提到。这句是贤人和愚人终成黄土之意。

  人事:指交友。

  音书:指亲朋间的慰藉。

  漫:徒然、白白的。

  寂寥 liáo:稀少。

  【韵译】

  时令到了寒冬,日子就越来越短;浪迹天涯,在这霜雪初散的寒宵。

  五更时听到战鼓号角,起伏悲壮;山峡倒映着银河星辰,随波动摇。

  野外几家哭声,传来战争的讯息;数处渔人樵夫,唱起夷族的歌谣。

  诸葛亮和公孙述,一样终成黄土;人事变迁音书断绝,我寂寞无聊。

  【翻译】

  冬天的的时光越来越短暂,夔州满天的霜雪在寒冷的夜晚停歇。(感觉更加凄清)。拂晓,美丽的星河里的星星的倒影,在美丽的三峡里漂摇不定。可是啊,天刚亮,军营里就响起了悲壮的'鼓角声。战乱的消息传来,千家万户的哭声响彻四野。好多地方,渔民、樵夫唱起了悲伤的民歌。可惜啊,象卧龙、跃马那样的人都死了。战乱中,人与人的交情、音信都突然间消失了,但我哪里来得及考虑啊?任它消失去吧。

【关于《阁夜》原文及翻译】相关文章:

1.阁夜 原文和鉴赏

2.杜甫《阁夜》的原文翻译和赏析

3.关于卖柑者言的原文及翻译

4.关于口技的原文及翻译

5.关于伤仲永的原文及翻译

6.关于氓的原文及翻译

7.关于《口技》原文及翻译

8.关于伤仲永翻译及原文


本文来源https://www.010zaixian.com/gushiwen/guji/2606032.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.