欢迎来到010在线作文网!

游灵岩记的原文翻译

古籍 时间:2021-08-31 手机版

  《游灵岩记》文辞清丽,字句整饰,意在言外。下面是小编收集整理的游灵岩记的原文翻译,希望对你有所帮助!

  游灵岩记

  朝代:明朝|作者:高启

  吴城东无山,唯西为有山,其峰联岭属,纷纷靡靡,或起或伏,而灵岩居其词,拔其挺秀,若不肯与众峰列。望之者,咸知其有异也。

  山仰行而上,有亭焉,居其半,盖以节行者之力,至此而得少休也。由亭而稍上,有穴窈然,曰西施之洞;有泉泓然,曰浣花之池;皆吴王夫差宴游之遗处也。又其上则有草堂,可以容栖迟;有琴台,可以周眺览;有轩以直洞庭之峰,曰抱翠;有阁以瞰具区之波,曰涵空,虚明动荡,用号奇观。盖专此郡之美者,山;而专此山之美者,阁也。

  启,吴人,游此虽甚亟,然山每匿幽閟胜,莫可搜剔,如鄙予之陋者。今年春,从淮南行省参知政事临川饶公与客十人复来游。升于高,则山之佳者悠然来。入于奥,则石之奇者突然出。氛岚为之蹇舒,杉桧为之拂舞。幽显巨细,争献厥状,披豁呈露,无有隐循。然后知于此山为始著于今而素昧于昔也。

  夫山之异于众者,尚能待人而自见,而况人之异于众者哉!公顾瞻有得,因命客赋诗,而属启为之记。启谓:“天于诡奇之地不多设,人于登临之乐不常遇。有其地而非其人,有其人而非其地,皆不足以尽夫游观之乐也。今灵岩为名山,诸公为名士,盖必相须而适相值,夫岂偶然哉!宜其目领而心解,景会而理得也。若启之陋,而亦与其有得焉,顾非幸也欤?启为客最少,然敢执笔而不辞者,亦将有以私识其幸也!”十人者,淮海秦约、诸暨姜渐、河南陆仁、会稽张宪、天台詹参、豫章陈增、吴郡金起、金华王顺、嘉陵杨基、吴陵刘胜也。

  译文

  吴县东面没有山,只在城西,山峰联在一起,山岭相叠,数量诸多;山势有起有伏,而灵岩就在其中,拔奇挺秀,像是不肯和其他山峰混为一伍。远望过去,都知道灵岩与众不同。

  从山下往上走,有一座亭,在半山,大概建在这里,路人不必费太多体力就可以在此稍事休息;由亭往上,有一处幽深曲折的洞,有人说是西施洞;这里还有旺盛的泉水,相传是西施濯花之处,这里都是过去吴王夫差宴游的遗迹了。其上有草堂,可以宿息;有琴台,站在那里可以远眺四周;有轩,可以看到对面的洞庭山,轩名抱翠。有阁,可以俯瞰太湖水波,阁名涵虚;虚明动荡,因此称为奇观阁。吴郡最美的山是灵岩,而灵岩最美的地方,则是此处了。

  我是吴县人,来这个地方很多次。但是每次灵岩似乎都将幽境胜景隐藏了起来,因此看不到山色地美,也找不有什么不好来,也许灵岩是存心鄙视我这样浅薄地人吧。今年春天,我跟随淮南行省参知政事临川饶介公和其他十个客人再来游玩。爬到了高处,优美地山景主动出现了;进入深山,奇石自然出现了;山间雾气也为之舒展,杉树桧树也随风起舞。灵岩山,大地,小地,明显地,不明显地景色,都争着显现出它们地姿态,不再隐藏起来,毫无保留地呈现出来。这时候才知道自己对于这山是从今天才开始明白,其实过去并不了解。

  山的景致不同与寻常,尚且能待人来看,更何况人不同与常人呢?饶公观看景色有得,命随同地客人赋诗,嘱咐我为之记。我说:“天下诡奇地地方不多,而人也并非每次登山都能体会到登临地乐趣。山被人欣赏,而人欣赏山,两相成映(意为有这样地山而遇到不到这样地人,或者有这样地人而见不到这样地山,都不能算完全获得游览地快乐,所谓这样,疑后面所指名山、名士)。现在灵岩是名山,诸位是名士,想必真是互相不负其名。难道是偶然吗?是因为人们看到风景而心中理解,景物被领略到而理趣得以被体会吧。而我不过是粗陋地人,也跟随其中有所体会,不也是一种幸运地吗?我是这里面最年轻地,不敢推辞执笔为记地任务,这样也可以私下将这份幸运记录下来”。同行地十个人是淮海秦约、诸暨姜渐、河南陆仁、会稽张宪、天台詹参、豫章陈增、吴郡金起、金华王顺、嘉陵杨基和吴陵刘胜。

  注释

  (1)灵岩:山名,又称砚石山,在江苏苏州西南,春秋末,吴王夫差建离宫于此,有古迹多处。

  (2)吴城:吴县县城。吴县、苏州在同一治所。

  (3)纷纷靡靡:众多而富丽。

  (4)若:像是。列:排列在一起。

  (5)咸:都。有异:有特殊之处、与众不同。

  (6)节:节省。行者:路人。

  (7)窈(yǎo)然:深远曲折。

  (8)西施:春秋末越国美女。越王勾践把她献给吴王夫差,成为夫差最宠爱的妃子。

  (9)泓然:形容水量大。

  (10)浣(huàn)花池:相传为西施濯花之处。

  (11)容:供,让。栖迟:宿息。

  (12)周眺览:向四周远看。

  (13)轩(xuān):有廊的房屋。直:当,对着。洞庭:山名,在今苏州西南太湖中。

  (14)具区:太湖的古称。

  (15)用:因此。号:称为。

  (16)“专此”二句:意谓吴郡最美的是灵岩山;灵岩山最美的是奇观阁。专:独一。

  (17)亟(qì):屡次。甚亟:次数甚多。

  (18)每:每每,常常。匿幽閟(bì)胜:把幽境胜景都隐藏闭塞起来。

  (19)莫可搜剔:意谓找不到幽胜佳境,也挑剔不了差错。

  (20)“如鄙”句:谓好像灵岩山存心鄙视我这样的浅薄的人。

  (21)淮南行省:张士诚在苏州称吴王(1363—1367)后,仿元代行省建制,设淮南行省,地处当今江苏、安徽两省长江以北、淮河以南地区。参知政事:行省的副长官。饶公,名介,字介之,自号华盖山樵,临川(今属江西)人,元末自翰林应奉出佥江浙廉访司事,张士诚称吴王后,任饶介为淮南行省参知政事。吴亡,被俘处死。有《右丞集》。客:门客,幕僚。

  (22)“升于高”四句:承上二句,意谓由于饶介这位长官来游,灵岩山就大显殷勤,登高山,就让优美山景自然出现;进深山,就让奇石突然出现。“悠然”,自在的样子。“奥”,深,指山的深处。

  (23)氛岚:山间雾气。蹇舒:舒展。

  (24)杉:杉树,乔木。桧(guì):也叫圆柏、桧柏,常绿乔木。

  (25)幽显巨细:不明显的,明显的,大的',小的。

  (26)厥状:它们的姿态。

  (27)披:打开。豁:敞亮。呈:显出。露:显露。

  (28)隐循:隐蔽躲闪。

  (29)“然后”句:意谓这才知道自己对于这山是从今天开始明白,过去一向并不了解。

  (30)公:指饶介。顾瞻:观看。顾,回头看;瞻,向上或向前看。

  (31)属(zhǔ):通“嘱”,嘱咐。

  (32)诡奇:奇异。

  (33)“有其地”三句:大意是说,山被人欣赏,人欣赏山,是相应的。有这样的山而遇不到这样的人,或者有这样的人而见不到这样的山,都不能完全获得游览的快乐。其:这个,这样的。夫:这个。

  (34)须:待。值:遇。

  (35)目领:眼睛看到、接受。心解:心里理解。

  (36)景会:景物被领会到。理得:理趣被体会到。

  (37)“顾非”句:看起来不是一种幸运吗。欤:疑问助词。

  (38)为客:意思是算作饶介地一个门客;这是谦词。少:年龄小。

  (39)私识(zhì)其幸:私下里记着这种幸运。“识”,记。

  (40)淮海秦约:字文仲,太仓(今属江苏)人,郡望淮海。明初应召拜礼部侍郎,因母老辞归。后来再赴京城做官,因年老难以任职,为溧阳教谕。诸暨姜渐:诸暨(今属浙江)人,元代末年客居吴郡,张士诚为吴王,任为行省从事,不久以病辞职。明初为太常博士。河南陆仁:字良贵,号樵雪生,又号乾乾居士,河南人,客居昆山,是在野地大名士。会稽张宪:字思廉,号玉笥生,山阴(古会稽郡,今浙江绍兴)人。张士诚为吴王时,任为枢密院都事,吴亡,隐名遁世。天台詹参:其人未详;“天台”,今属浙江。豫章陈增:其人未详;“豫章”,今江西南昌。吴郡金起,其人未详。金华王顺:其人未详;“金华”,今属浙江。嘉定杨基:字孟载,号眉庵,原籍嘉陵(今属四川),生长吴郡。张士诚为吴王,任为丞相府记室;明初任山西按察使。他与高启、张羽、徐贲齐名,称明初吴中四杰。吴陵刘胜:其人未详。

【游灵岩记的原文翻译】相关文章:

1.高启《游灵岩记》原文及译文

2.高启《游灵岩记》原文鉴赏

3.石涧记原文及翻译

4.核舟记原文和翻译

5.核舟记的原文以及翻译

6.右溪记原文及翻译

7.大同礼记原文及翻译

8.游清溪记原文及翻译


本文来源https://www.010zaixian.com/gushiwen/guji/2574578.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.